Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As the Roman soldiers led Yeshua out of the city, they grabbed a man that was coming in from the countryside. He was Simon from Cyrene, and they forced him to carry the stake and follow along behind Yeshua.
OET-LV And as they_led_away him, having_taken_hold_of Simōn, a_certain from_Kuraʸnaʸ coming from the_country, they_put_ the stake _on to_him, to_be_carrying behind the Yaʸsous.
SR-GNT Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Kai hōs apaʸgagon auton, epilabomenoi Simōna, tina Kuraʸnaion erⱪomenon apʼ agrou, epethaʸkan autōi ton stauron, ferein opisthen tou ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they led him away, seizing Simon, a certain Cyrenean coming from the country, they put the cross on him, to carry behind Jesus.
UST Now there was a man named Simon, who was from the city of Cyrene in Africa. He was coming into Jerusalem from the countryside. As the soldiers were leading Jesus away, they grabbed hold of Simon. They took from Jesus the cross that they had made him carry, and they put it on Simon’s shoulders. They told him to carry it and follow behind Jesus.
BSB § As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
BLB And as they led Him away, having laid hold on Simon, a certain man of Cyrene coming from the country, they put upon him the cross, to carry it behind Jesus.
AICNT And as they led him away, they seized a certain Simon of Cyrene, who was coming from the country, and laid on him the cross [to carry][fn] behind Jesus.
23:26, to carry: Absent from ℵ(01).
OEB ¶ And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
WEBBE When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
WMBB When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Yeshua.
NET As they led him away, they seized Simon of Cyrene, who was coming in from the country. They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.
LSV And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
FBV As the soldiers[fn] led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
23:26 Implied.
TCNT As the soldiers led him away, they took hold of Simon, a Cyrenian man who was coming in from the countryside, and they laid on him the cross, forcing him to carry it behind Jesus.
T4T As the soldiers were taking Jesus away, they seized a man named Simon, who was from Cyrene city in Africa. He was returning to Jerusalem from out in the countryside. They took from Jesus the cross that he had been carrying. Then they put it on Simon’s shoulders, and told him to carry it behind Jesus.
LEB And as they led him away, they seized Simon, a certain man of Cyrene, who was coming from the country, and[fn] placed the cross on him, to carry it[fn] behind Jesus.
23:26 *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb
23:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
ASV And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
DRA And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
YLT And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
Drby And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
RV And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
Wbstr And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
KJB-1769 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
KJB-1611 [fn]And as they led him away, they laid hold vpon one Simon a Cyrenian, comming out of the countrey, and on him they laid the crosse, that hee might beare it after Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:26 Matth.27. 32.
Bshps And as they ledde hym away, they caught one Simon of Cyrene comming out of the fielde, and on hym layde they the crosse, that he myght beare it after Iesus.
(And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene coming out of the field, and on him laid they the cross, that he might bear it after Yesus/Yeshua.)
Gnva And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
(And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, coming out of the field, and on him they laid the cross, to bear it after Yesus/Yeshua. )
Cvdl And as they led him awaye, they toke one Simon of Cyren (which came from the felde) and layed ye crosse vpon him, to beare it after Iesus.
(And as they led him away, they took one Simon of Cyren (which came from the field) and laid ye/you_all cross upon him, to bear it after Yesus/Yeshua.)
TNT And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
(And as they led him away they caught one Simon of Syrene coming out of the field: and on him laid they the cross to bear it after Yesus/Yeshua. )
Wycl And whanne thei ledden hym, thei token a man, Symon of Syrenen, comynge fro the toun, and thei leiden on hym the cross to bere aftir Jhesu.
(And when they ledden him, they token a man, Simon of Syrenen, coming from the toun, and they laid on him the cross to bear after Yhesu.)
Luth Und als sie ihn hinführeten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er‘s JEsu nachtrüge.
(And als they/she/them him/it hinführeten, ergriffen they/she/them a, Simon from Kyrene, the/of_the came from_the field, and legten the Kreuz on him/it, that er‘s YEsu nachtrüge.)
ClVg Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.[fn]
(And when/with ducerent him, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem about villa: and imposuerunt illi crucem portare after Yesum. )
23.26 Apprehenderunt quemdam, etc. Primo Dominus crucem portavit, sed postea imposita est Simoni, quem exeuntes obviam habuerunt, et hoc congrue: Christus enim passus est pro nobis ut sequamini vestigia ejus I Petr. 2.. Qui vero eum vult sequi, tollat crucem suam et sequatur. Quia vero Simon non Isrælita, sed Cyrenæus erat, per eum Gentiles designantur, prius peregrini et hospites testamentorum, sed nunc in fide cives et domestici Dei et cohæredes Christi, unde Simon obediens Cyreneæ hæres interpretatur. Sed Simon venit de villa, id est de pago, a quo pagani, qui a civitate Dei alieni urbanæ sunt conversationis ignari. Sed Simon pago egrediens crucem portat post Jesum, cum populi gentium paganis ritibus derelictis obedienter amplectuntur vestigia Dominicæ passionis.
23.26 Apprehenderunt quemdam, etc. Primo Master crucem portavit, but postea imposita it_is Simoni, which exeuntes obviam habuerunt, and this congrue: Christus because passus it_is for us as sequamini vestigia his I Petr. 2.. Who vero him vult sequi, tollat crucem his_own and sequatur. Because vero Simon not/no Isrælita, but Cyrenæus was, through him Gentiles designantur, first/before peregrini and hospites testamentorum, but now in fide cives and domestici of_God and cohæredes of_Christ, whence Simon obediens Cyreneæ hæres interpretatur. But Simon he_came about villa, id it_is about pago, from quo pagani, who from civitate of_God alieni urbanæ are conversationis ignari. But Simon pago egrediens crucem portat after Yesum, when/with of_the_people gentium paganis ritibus derelictis obedienter amplectuntur vestigia Dominicæ passionis.
UGNT καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
(kai hōs apaʸgagon auton, epilabomenoi Simōna, tina Kuraʸnaion erⱪomenon ap’ agrou, epethaʸkan autōi ton stauron, ferein opisthen tou Yaʸsou.)
SBL-GNT Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι ⸂Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον⸃ ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
(Kai hōs apaʸgagon auton, epilabomenoi ⸂Simōna tina Kuraʸnaion erⱪomenon⸃ apʼ agrou epethaʸkan autōi ton stauron ferein opisthen tou Yaʸsou.)
TC-GNT Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι [fn]Σίμωνός τινος Κυρηναίου ἐρχομένου ἀπ᾽ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρόν, φέρειν [fn]ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
(Kai hōs apaʸgagon auton, epilabomenoi Simōnos tinos Kuraʸnaiou erⱪomenou ap agrou, epethaʸkan autōi ton stauron, ferein opisthen tou Yaʸsou. )
23:26 σιμωνος τινος κυρηναιου ερχομενου ¦ σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου TR ¦ σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον CT
23:26 οπισθεν ¦ οπισω ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:26 Simon might have been a Jewish pilgrim visiting Jerusalem for Passover.
• put the cross on him: Prisoners bound for crucifixion were normally forced to carry the crossbeam to the place of execution. It was fastened to the upright beam at the crucifixion site.
ὡς ἀπήγαγον αὐτόν
as ˱they˲_led_away him
Alternate translation: “while the soldiers were leading Jesus away from where Pilate had judged him”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν
/having/_taken_hold_of Simon & ˱they˲_put_on
Luke assumes that his readers will know that Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Be sure that your translation does not suggest that the soldiers arrested Simon or that he had done anything wrong. Alternate translation: “making use of their authority, they conscripted Simon … and put”
Note 2 topic: writing-background
Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ
Simon /a/_certain Cyrenian coming from /the/_country
If it would be helpful to your readers, you could treat this information about this man, where he was from, and what he was doing as background information and put it first in the verse, as UST does.
Note 3 topic: writing-participants
Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον
Simon /a/_certain Cyrenian
Luke uses this phrase to introduce this new character into the story. Alternate translation: “a man named Simon, who was from the city of Cyrene”
Note 4 topic: translate-names
Κυρηναῖον
Cyrenian
The term Cyrenean is a name that refers to a person who is from the city of Cyrene.
ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ
coming from /the/_country
Alternate translation: “who was coming into Jerusalem from the countryside”
ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν
˱they˲_put_on ˱to˲_him the cross
Alternate translation: “the soldiers put the cross on his shoulders”
ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ
behind ¬the Jesus
Alternate translation: “and made him walk along behind Jesus carrying it”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.