Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And they_began to_be_accusing against_him saying:
We_found this man perverting the nation of_us, and forbidding to_be_giving taxes to_Kaisar, and saying himself the_chosen_one/messiah, a_king to_be.
OET (OET-RV) where they started to bring their accusations, “We found this man perverting our nation and telling the people not to pay taxes to Caesar. He calls himself the messiah and claims to be a king.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κατηγορεῖν αὐτοῦ
/to_be/_accusing ˱against˲_him
The chief priests and scribes accused Jesus of doing wrong things because they wanted Pilate to kill Jesus. But they were accusing him falsely, because Jesus had never done what they accused him of doing. For example, in 20:25, Jesus had specifically said that the Jews could pay taxes to the Roman government. To make sure that your readers are not confused, you could state explicitly that these accusations were false. Alternate translation: [to accuse him falsely]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
εὕρομεν & τὸ ἔθνος ἡμῶν
˱we˲_found & the nation ˱of˲_us
The terms We and our refer only the members of the Jewish ruling council who are speaking, not to Pilate or any of the other people nearby. So in your translation, use the exclusive forms of these words, if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν
perverting the nation ˱of˲_us
The Jewish leaders speak of Jesus as if he were a guide who was leading someone in the wrong direction. Alternate translation: [encouraging our people to do things that are wrong]
κωλύοντα φόρους & διδόναι
forbidding taxes & /to_be/_giving
Alternate translation: [telling them not to pay taxes]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Καίσαρι
˱to˲_Caesar
See how you translated Caesar in 20:22. The Jewish leaders are referring to the Roman government by Caesar’s name, since he was its ruler. Alternate translation: [to the Roman government]
23:2 The religious charges against Jesus were now replaced by political ones in order to gain a Roman conviction. Pilate was only interested in what concerned Rome. The Jewish charge of blasphemy would not be sufficient, so the council had to show that Jesus was a danger to Rome. They accused Jesus of inciting insurrection against Roman taxation and claiming to be a king. All but the last charge were false.
OET (OET-LV) And they_began to_be_accusing against_him saying:
We_found this man perverting the nation of_us, and forbidding to_be_giving taxes to_Kaisar, and saying himself the_chosen_one/messiah, a_king to_be.
OET (OET-RV) where they started to bring their accusations, “We found this man perverting our nation and telling the people not to pay taxes to Caesar. He calls himself the messiah and claims to be a king.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.