Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.
Other examples of headings for this section are:
The Crucifixion (NIV)
Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)
Roman soldiers nailed Jesus to a cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts do not include 23:34a–b. However, all English versions include it.Most of these versions (NIV, GNT, ESV, NASB, NLT, CEV, GW, REB) include it without brackets. Only NRSV and NET use brackets. All the preceding versions include a footnote. BSB, RSV, KJV, and JBP do not use brackets or include a footnote. Most English versions also add a footnote. For example, the CEV has this note:
These words are not in some manuscripts. (CEV)
It is recommended that you include 23:34a–b in your translation. You may also want to include a footnote. In some languages it may be helpful to include your translation of 23:34a–b in the footnote. For example:
Some Greek manuscripts do not have the words, “Jesus said, ‘Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’”
Then Jesus said, “Father, forgive them,
And Jesus said, “Father, forgive(sing) them for doing this to me,
Then Jesus prayed for/about the people who crucified him, “Father God, pardon them,
Jesus said to God, “My Father, please do not punish them for crucifying me,
Then: In Greek, 23:34 begins with a conjunction that is often translated as “and” or “but.” The BSB translates this word as Then. It introduces what Jesus prayed when the soldiers crucified him. Connect these events in a way that is natural in your language.
Jesus said, “Father, forgive them…”: Here Jesus prayed for the people who crucified him. This may include the Roman soldiers, the Jewish people and the Roman leaders, and even the crowd in general. The word them does not refer back to the criminals who were crucified with him.
Some ways to indicate who Jesus referred to here are:
Jesus said, “Father, forgive these people!…” (CEV)
Jesus prayed for those who crucified him, saying, “Father, forgive them…”
Father: Here Jesus addressed God as Father. If it is not clear that Jesus was referring to God, you may need to make it explicit. For example:
Father God
In some languages, it may be more natural to supply a pronoun here. For example:
My Father
forgive them: The phrase forgive them is a prayer for God to forgive them for crucifying Jesus. In some languages it may be necessary to say what God should forgive. For example:
forgive them for what they are doing to me
forgive: Here the Greek word that the BSB translates as forgive means “pardon.” When someone pardons people who have sinned against him, he decides not to punish them or seek revenge against them. He also decides that he will not continue to be angry or resentful toward them.
Some possible ways to translate forgive are:
pardon
free…from the sin/punishment
forget/cancel…wrongdoing
The word was also used of God forgiving sins in 11:4. See how you translated it there.
for they do not know what they are doing.”
because they do not understand what they are doing.”
for they do not know/realize that what they are doing is a terrible sin/evil.”
for they do not know what they are doing: This clause gives the reason that God should forgive the people who crucified Jesus. God should forgive them because they did not realize that they sinned by crucifying Jesus. They knew that they were crucifying him, but they did not know that it was a terrible sin. Another way to translate this reason is:
because they don’t know what they are doing (NCV)
know: In this context the word know means “understand, realize the meaning of” an action.Definition based on oida meaning 4, BDAG, p. 694. The people did not realize that they were crucifying the Son of God. Some other ways to translate know in this context are:
understand
realize
what they are doing: The clause what they are doing refers to the sin of crucifying Jesus. In some languages it may be necessary to make this more explicit. For example:
the sin that they are doing
And they divided up His garments by casting lots.
Then the soldiers threw lots/dice to share his clothes among them.
Meanwhile, the soldiers threw marked stones/dice to decide who would get each item of Jesus’ clothing.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces another event that happened after soldiers put Jesus on the cross. The event was not part of what Jesus said in 23:34b. Some other ways to introduce the event are:
Meanwhile (GW)
While the crowd stood there watching (CEV)
As for the soldiersKankanaey back translation on TW.
Introduce this event in a natural way in your language.
they divided up His garments by casting lots: The phrase they divided up His garments indicates that the soldiers did a certain action to decide who would get the different items of Jesus’ clothing. It does not imply that they tore his clothes into pieces and distributed the pieces among themselves.
The Romans had a custom that the soldiers who crucified a criminal had the right to take his clothes for themselves.Marshall (p. 868) says that “the executioners proceeded, according to custom…to divide out the clothes of Jesus among themselves by casting lots for them.” Jesus’ clothing probably included an outer robe, a tunic (a shirt worn under the robe), and perhaps also a belt and sandals. Jesus’ clothing included an outer robe, a tunic (a shirt worn under the robe), and probably also a belt and sandals. The soldiers decided which of them would get each piece of clothing by casting lots. See the next note for more information.
Some other ways to translate this part of the verse are:
they threw lots to decide who would get his clothes (NCV)
they drew lots for Jesus’ clothes in order to share them outKankanaey back translation on TW.
This action fulfilled the prophecy in Psalm 22:18. You made want to include a footnote or cross reference to this verse.
casting lots: The phrase casting lots tells what the soldiers did to decide which of them would take various items of clothing. They threw small objects, like dice, pebbles, or sticks, on the ground. Then they looked at the way these things fell. Casting lots was a custom that was used to make difficult decisions. It was a way to decide these things by chance. Another way to translate the phrase is:
throwing dice (GNT)
If you have a similar way to decide something by chance, consider using it here. If not, you may use a general expression. For example:
gambled for his clothes (CEV)
played a game of luck
Note 1 topic: translate-textvariants
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the first sentence of this verse in your translation. The next four notes below discuss translation issues in the sentence, for those who decide to include it.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι Δέ τά ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)
Luke uses the word But to introduce a contrast between what the Roman soldiers were doing to Jesus and the way in which Jesus responded. It would appropriate to indicate a strong contrast here. Alternate translation: [Nevertheless]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the first two phrases of this verse, since the first phrase gives the reason for the result that is in the second phrase. Alternate translation: [Father, they do not know what they are doing, so please forgive them]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Father is an important title for God.
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
The phrase forgive them contains an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please forgive them]
Note 6 topic: writing-pronouns
διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον
dividing (Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι Δέ τά ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)
The pronoun they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: [Then the Roman soldiers cast a lot to decide which of them would get each piece of Jesus’ clothing]
Note 7 topic: translate-unknown
ἔβαλον κλῆρον
˱they˲_cast ˓a˒_lot
The term lot refers to an object with different markings on various sides that would be used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could state that they it was “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: [the Roman soldiers gambled]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.