Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:34

 LUKE 23:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 60762
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 60763
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F60780; F60807; F60808; F60809; F60833; F60844; F60861; F60870; F60884; F60892; F60941; F60979; F60987; F60993
    11. 60764
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 60765
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 60766
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. D
    10. Y33; Person=God; F60768
    11. 60767
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. forgive
    8. forgive
    9. -
    10. Y33; R60767; Person=God
    11. 60768
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60769
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 60770
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 60771
    1. οἴδασιν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··P
    7. ˱they˲ ˓have˒ known
    8. ˱they˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60772
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 60773
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ doing
    8. ˱they˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60774
    1. διαμεριζόμενοι
    2. diamerizō
    3. dividing
    4. -
    5. 12660
    6. VPPM·NMP
    7. dividing
    8. dividing
    9. -
    10. Y33; R60836
    11. 60775
    1. διεμερίζοντο
    2. diamerizō
    3. -
    4. -
    5. 12660
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ dividing
    8. ˱they˲ ˓were˒ dividing
    9. -
    10. -
    11. 60776
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. 2218\x*but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 60777
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 60778
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. clothes
    5. 24400
    6. N····ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. Y33
    11. 60779
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R60764; Person=Jesus
    11. 60780
    1. ἔβαλον
    2. ballō
    3. they throw
    4. they
    5. 9060
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ throw
    8. ˱they˲ cast
    9. -
    10. Y33; R60836
    11. 60781
    1. βαλόντες
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VPAA·NMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. -
    11. 60782
    1. κλῆρον
    2. klēros
    3. +a lot
    4. -
    5. 28190
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ lot
    8. ˓a˒ lot
    9. -
    10. Y33
    11. 60783
    1. κλήρους
    2. klēros
    3. -
    4. -
    5. 28190
    6. N····AMP
    7. lots
    8. lots
    9. -
    10. -
    11. 60784

OET (OET-LV)But dividing the clothes of_him, they_throw a_lot.

OET (OET-RV)but when they divided his clothes, the soldiers threw dice to divide them up.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 23:26–43: Soldiers nailed Jesus to a cross

In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.

Other examples of headings for this section are:

The Crucifixion (NIV)

Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)

Roman soldiers nailed Jesus to a cross

There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.

23:34a–b

Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts do not include 23:34a–b. However, all English versions include it.Most of these versions (NIV, GNT, ESV, NASB, NLT, CEV, GW, REB) include it without brackets. Only NRSV and NET use brackets. All the preceding versions include a footnote. BSB, RSV, KJV, and JBP do not use brackets or include a footnote. Most English versions also add a footnote. For example, the CEV has this note:

These words are not in some manuscripts. (CEV)

It is recommended that you include 23:34a–b in your translation. You may also want to include a footnote. In some languages it may be helpful to include your translation of 23:34a–b in the footnote. For example:

Some Greek manuscripts do not have the words, “Jesus said, ‘Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’”

23:34a

Then Jesus said, “Father, forgive them,

Then: In Greek, 23:34 begins with a conjunction that is often translated as “and” or “but.” The BSB translates this word as Then. It introduces what Jesus prayed when the soldiers crucified him. Connect these events in a way that is natural in your language.

Jesus said, “Father, forgive them…”: Here Jesus prayed for the people who crucified him. This may include the Roman soldiers, the Jewish people and the Roman leaders, and even the crowd in general. The word them does not refer back to the criminals who were crucified with him.

Some ways to indicate who Jesus referred to here are:

Jesus said, “Father, forgive these people!…” (CEV)

Jesus prayed for those who crucified him, saying, “Father, forgive them…”

Father: Here Jesus addressed God as Father. If it is not clear that Jesus was referring to God, you may need to make it explicit. For example:

Father God

In some languages, it may be more natural to supply a pronoun here. For example:

My Father

forgive them: The phrase forgive them is a prayer for God to forgive them for crucifying Jesus. In some languages it may be necessary to say what God should forgive. For example:

forgive them for what they are doing to me

forgive: Here the Greek word that the BSB translates as forgive means “pardon.” When someone pardons people who have sinned against him, he decides not to punish them or seek revenge against them. He also decides that he will not continue to be angry or resentful toward them.

Some possible ways to translate forgive are:

pardon

free…from the sin/punishment

forget/cancel…wrongdoing

The word was also used of God forgiving sins in 11:4. See how you translated it there.

23:34b

for they do not know what they are doing.”

for they do not know what they are doing: This clause gives the reason that God should forgive the people who crucified Jesus. God should forgive them because they did not realize that they sinned by crucifying Jesus. They knew that they were crucifying him, but they did not know that it was a terrible sin. Another way to translate this reason is:

because they don’t know what they are doing (NCV)

know: In this context the word know means “understand, realize the meaning of” an action.Definition based on oida meaning 4, BDAG, p. 694. The people did not realize that they were crucifying the Son of God. Some other ways to translate know in this context are:

understand

realize

what they are doing: The clause what they are doing refers to the sin of crucifying Jesus. In some languages it may be necessary to make this more explicit. For example:

the sin that they are doing

23:34c

And they divided up His garments by casting lots.

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces another event that happened after soldiers put Jesus on the cross. The event was not part of what Jesus said in 23:34b. Some other ways to introduce the event are:

Meanwhile (GW)

While the crowd stood there watching (CEV)

As for the soldiersKankanaey back translation on TW.

Introduce this event in a natural way in your language.

they divided up His garments by casting lots: The phrase they divided up His garments indicates that the soldiers did a certain action to decide who would get the different items of Jesus’ clothing. It does not imply that they tore his clothes into pieces and distributed the pieces among themselves.

The Romans had a custom that the soldiers who crucified a criminal had the right to take his clothes for themselves.Marshall (p. 868) says that “the executioners proceeded, according to custom…to divide out the clothes of Jesus among themselves by casting lots for them.” Jesus’ clothing probably included an outer robe, a tunic (a shirt worn under the robe), and perhaps also a belt and sandals. Jesus’ clothing included an outer robe, a tunic (a shirt worn under the robe), and probably also a belt and sandals. The soldiers decided which of them would get each piece of clothing by casting lots. See the next note for more information.

Some other ways to translate this part of the verse are:

they threw lots to decide who would get his clothes (NCV)

they drew lots for Jesus’ clothes in order to share them outKankanaey back translation on TW.

This action fulfilled the prophecy in Psalm 22:18. You made want to include a footnote or cross reference to this verse.

casting lots: The phrase casting lots tells what the soldiers did to decide which of them would take various items of clothing. They threw small objects, like dice, pebbles, or sticks, on the ground. Then they looked at the way these things fell. Casting lots was a custom that was used to make difficult decisions. It was a way to decide these things by chance. Another way to translate the phrase is:

throwing dice (GNT)

If you have a similar way to decide something by chance, consider using it here. If not, you may use a general expression. For example:

gambled for his clothes (CEV)

played a game of luck

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the first sentence of this verse in your translation. The next four notes below discuss translation issues in the sentence, for those who decide to include it.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι Δέ τά ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)

Luke uses the word But to introduce a contrast between what the Roman soldiers were doing to Jesus and the way in which Jesus responded. It would appropriate to indicate a strong contrast here. Alternate translation: [Nevertheless]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the first two phrases of this verse, since the first phrase gives the reason for the result that is in the second phrase. Alternate translation: [Father, they do not know what they are doing, so please forgive them]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Father is an important title for God.

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

The phrase forgive them contains an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please forgive them]

Note 6 topic: writing-pronouns

διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον

dividing (Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι Δέ τά ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)

The pronoun they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: [Then the Roman soldiers cast a lot to decide which of them would get each piece of Jesus’ clothing]

Note 7 topic: translate-unknown

ἔβαλον κλῆρον

˱they˲_cast ˓a˒_lot

The term lot refers to an object with different markings on various sides that would be used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could state that they it was “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: [the Roman soldiers gambled]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. 2218\x*but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 60777
    1. dividing
    2. -
    3. 12660
    4. diamerizō
    5. V-PPM·NMP
    6. dividing
    7. dividing
    8. -
    9. Y33; R60836
    10. 60775
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60778
    1. clothes
    2. clothes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. Y33
    10. 60779
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R60764; Person=Jesus
    10. 60780
    1. they throw
    2. they
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ throw
    7. ˱they˲ cast
    8. -
    9. Y33; R60836
    10. 60781
    1. +a lot
    2. -
    3. 28190
    4. klēros
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ lot
    7. ˓a˒ lot
    8. -
    9. Y33
    10. 60783

OET (OET-LV)But dividing the clothes of_him, they_throw a_lot.

OET (OET-RV)but when they divided his clothes, the soldiers threw dice to divide them up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:34 ©