Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Note 1 topic: translate-textvariants
(Occurrence 0) But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”
(Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this sentence in your translation. The next four notes below discuss translation issues in the sentence, for those who decide to include it.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Luke uses the word But to introduce a contrast between what the Roman soldiers were doing to Jesus and the way in which Jesus responded. It would appropriate to indicate a strong contrast here. Alternate translation: “Nevertheless”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 0) Father, forgive them, for they do not know what they are doing
(Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in Jesus’ prayer, since the first phrase gives the reason for the result that Jesus is requesting in the second phrase. Alternate translation: “Father, they do not know what they are doing, so please forgive them”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
(Occurrence 0) Father
(Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)
Father is an important title for God.
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
(Occurrence 0) forgive them
(Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)
This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please forgive them”
Note 6 topic: writing-pronouns
διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον
dividing but the clothes ˱of˲_him ˱they˲_cast /a/_lot
The pronoun they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “Then the Roman soldiers cast a lot to decide which of them would get each piece of Jesus’ clothing”
Note 7 topic: translate-unknown
ἔβαλον κλῆρον
˱they˲_cast /a/_lot
The term lot refers to an object with different markings on various sides that would be used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could state that they it was “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “the Roman soldiers gambled”
23:34 by throwing dice (see John 19:23-24): The prisoner’s possessions were treated as spoils of war and divided among the soldiers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.