Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 23:34

 LUKE 23:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. V
    10. -
    11. 61317
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61318
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus; F61335; F61363; F61364; F61365; F61369; F61389; F61400; F61405; F61416; F61417; F61426; F61440; F61448; F61452; F61456; F61459; F61497; F61535; F61543; F61549
    12. 61319
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61320
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61321
    1. πάτερ
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N....VMS
    7. father
    8. Father
    9. D
    10. V
    11. Person=God
    12. 61322
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2..S
    7. forgive
    8. forgive
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61323
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. R60916; R60919; R60923
    12. 61324
    1. οὐ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61325
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61326
    1. οἴδασιν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3..P
    7. ˱they˲ /have/ known
    8. ˱they˲ /have/ known
    9. -
    10. V
    11. R60916; R60919; R60923
    12. 61327
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61328
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ doing
    8. ˱they˲ /are/ doing
    9. -
    10. V
    11. R60916; R60919; R60923
    12. 61329
    1. διαμεριζόμενοι
    2. diamerizō
    3. dividing
    4. -
    5. 12660
    6. VPPM.NMP
    7. dividing
    8. dividing
    9. -
    10. 94%
    11. R61392
    12. 61330
    1. διεμερίζοντο
    2. diamerizō
    3. -
    4. -
    5. 12660
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ dividing
    8. ˱they˲ /were/ dividing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61331
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. 2218\x*but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 61332
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61333
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. clothes
    5. 24400
    6. N....ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61334
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R61319; Person=Jesus
    12. 61335
    1. ἔβαλον
    2. ballō
    3. they throw
    4. they
    5. 9060
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ throw
    8. ˱they˲ cast
    9. -
    10. 94%
    11. R61392
    12. 61336
    1. βαλόντες
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VPAA.NMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61337
    1. κλῆρον
    2. klēros
    3. +a lot
    4. -
    5. 28190
    6. N....AMS
    7. /a/ lot
    8. /a/ lot
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 61338
    1. κλήρους
    2. klēros
    3. -
    4. -
    5. 28190
    6. N....AMP
    7. lots
    8. lots
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61339

OET (OET-LV)But dividing the clothes of_him, they_throw a_lot.

OET (OET-RV)but when they divided his clothes, the soldiers threw dice to divide them up.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

(Occurrence 0) But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”

(Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this sentence in your translation. The next four notes below discuss translation issues in the sentence, for those who decide to include it.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Luke uses the word But to introduce a contrast between what the Roman soldiers were doing to Jesus and the way in which Jesus responded. It would appropriate to indicate a strong contrast here. Alternate translation: “Nevertheless”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 0) Father, forgive them, for they do not know what they are doing

(Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in Jesus’ prayer, since the first phrase gives the reason for the result that Jesus is requesting in the second phrase. Alternate translation: “Father, they do not know what they are doing, so please forgive them”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

(Occurrence 0) Father

(Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)

Father is an important title for God.

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

(Occurrence 0) forgive them

(Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)

This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please forgive them”

Note 6 topic: writing-pronouns

διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον

dividing but the clothes ˱of˲_him ˱they˲_cast /a/_lot

The pronoun they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “Then the Roman soldiers cast a lot to decide which of them would get each piece of Jesus’ clothing”

Note 7 topic: translate-unknown

ἔβαλον κλῆρον

˱they˲_cast /a/_lot

The term lot refers to an object with different markings on various sides that would be used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could state that they it was “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “the Roman soldiers gambled”

TSN Tyndale Study Notes:

23:34 by throwing dice (see John 19:23-24): The prisoner’s possessions were treated as spoils of war and divided among the soldiers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. 2218\x*but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 61332
    1. dividing
    2. -
    3. 12660
    4. diamerizō
    5. V-PPM.NMP
    6. dividing
    7. dividing
    8. -
    9. 94%
    10. R61392
    11. 61330
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61333
    1. clothes
    2. clothes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61334
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R61319; Person=Jesus
    11. 61335
    1. they throw
    2. they
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ throw
    7. ˱they˲ cast
    8. -
    9. 94%
    10. R61392
    11. 61336
    1. +a lot
    2. -
    3. 28190
    4. klēros
    5. N-....AMS
    6. /a/ lot
    7. /a/ lot
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 61338

OET (OET-LV)But dividing the clothes of_him, they_throw a_lot.

OET (OET-RV)but when they divided his clothes, the soldiers threw dice to divide them up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 23:34 ©