Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_called with_a_ loud _voice, said:
father:
I_am_entrusting the spirit of_me into the_hands of_you.
And having_said this, he_expired.
OET (OET-RV) Then Yeshua called out loudly, “Father, I’m entrusting my spirit into your care.” and after saying that, he stopped breathing.
While Jesus was on the cross, it became dark. The curtain in the temple ripped into two pieces. Jesus gave his spirit up to God his Father and died. One of the Roman soldiers saw and heard all that happened. As a result, he believed that Jesus was a righteous man. When the people saw that, they were sorry that Jesus was crucified. The way Jesus lived and the way he died showed many people that he was an innocent man. Examples of other headings for this section are:
The Death of Jesus (GNT)
Jesus died
Parallel passages for this section are in Matthew 27:45–56, Mark 15:33–41, and John 19:28–30.
Then Jesus called out in a loud voice,
Jesus called loudly to God,
After that, Jesus prayed loudly, saying,
Then Jesus called out in a loud voice: This clause introduces the words that Jesus called out to God as he died. In Greek the clause begins with the common conjunction that is often translated as “and.” The BSB translates this conjunction as Then. The phrase that the BSB translates in a loud voice indicates that Jesus said or shouted the words loudly. The phrase does not imply that he was angry.
Some other says to translate the clause are:
Then Jesus, calling out with a loud voice, said (NET)
After this, Jesus prayed loudly to God, saying
“Father, into Your hands I commit My Spirit.”
“Father, I give/entrust my spirit/life to you(sing)!”
“My Father, I entrust myself to you(sing)!”
Father: Here Jesus prayed to God. He addressed God as Father. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
Father God
God my Father
into Your hands I commit My Spirit: In this prayer Jesus entrusted his spirit to God to care for him and protect him. The phrase into Your hands is a metaphor. It represents God himself or his loving care. Some other ways to translate the prayer are:
into your hands I entrust my spirit (GW)
I commit my spirit into your care
I give my soul into your holding/powerYakan back translation on TW.
My Spirit: The phrase My Spirit refers to Jesus himself but does not include his physical body. He was about to leave his body and go to God. Express this in a natural way in your language. For example:
I put myself in your hands! (CEV)
I entrust myself to you.
I give you my life. (NCV)
And when He had said this, He breathed His last.
After saying this, he breathed his last breath and died.
As soon as he said this, he died.
He breathed His last: The Greek word that the BSB translates as He breathed His last means “he died.” Translate that meaning in a natural way in your language for this context. If you have a gentle way in your language to say that someone has died, you may be able to use it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ
˓having˒_called ˱with˲_˓a˒_voice loud
This is an idiom that means Jesus raised the volume of his voice. Alternate translation: [crying out loudly]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God. Alternate translation: [God my Father]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου
(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ Εἰς χεῖρας σοῦ παρατίθεμαι τό Πνεῦμα μού τοῦτο Δέ εἰπών ἐξέπνευσεν)
Jesus is using God’s hands to represent God’s care. Alternate translation: [I give my spirit to you, knowing you will care for it]
τὸ Πνεῦμά μου
(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ Εἰς χεῖρας σοῦ παρατίθεμαι τό Πνεῦμα μού τοῦτο Δέ εἰπών ἐξέπνευσεν)
The spirit of a person lives on after they die. So you could also translate this as a reference to Jesus’ life after death. Alternate translation: [my life]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐξέπνευσεν
˱he˲_expired
Luke is describing the death of Jesus in a discreet way. Alternate translation: [he died]
23:46 Father, I entrust my spirit into your hands! See Ps 31:5; Ps 31 is another psalm about a righteous sufferer (see study note on Luke 23:35).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_called with_a_ loud _voice, said:
father:
I_am_entrusting the spirit of_me into the_hands of_you.
And having_said this, he_expired.
OET (OET-RV) Then Yeshua called out loudly, “Father, I’m entrusting my spirit into your care.” and after saying that, he stopped breathing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.