Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:56

 LUKE 23:56 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑποστρέψασαι
    2. hupostrefō
    3. having returned
    4. returned
    5. 52900
    6. VPAA·NFP
    7. ˓having˒ returned
    8. ˓having˒ returned
    9. -
    10. Y33; R61246
    11. 61267
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. 514\x*then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61268
    1. ἡτοίμασαν
    2. hetoimazō
    3. they prepared
    4. prepared
    5. 20900
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ prepared
    8. ˱they˲ prepared
    9. -
    10. Y33; R61246
    11. 61269
    1. ἀρώματα
    2. arōma
    3. spices
    4. spices
    5. 7590
    6. N····ANP
    7. spices
    8. spices
    9. -
    10. Y33
    11. 61270
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61271
    1. μύρα
    2. muron
    3. ointments
    4. ointments
    5. 34640
    6. N····ANP
    7. ointments
    8. ointments
    9. -
    10. Y33
    11. 61272
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 61273
    1. τό
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 61274
    1. μέν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. Y33
    11. 61275
    1. Σάββατον
    2. sabbaton
    3. day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····ANS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 61276
    1. ἡσύχασαν
    2. hēsuχazō
    3. they rested
    4. rested
    5. 22700
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ rested
    8. ˱they˲ rested
    9. -
    10. Y33; R61246
    11. 61277
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y33
    11. 61278
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61279
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. command
    4. command
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y33
    11. 61280

OET (OET-LV)And having_returned, they_prepared spices and ointments.
And indeed on_the day_of_rest they_rested according_to the command.

OET (OET-RV)then they returned to the house and prepared spices and ointments.
¶ Once the Rest Day began, they all rested as per God’s command,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποστρέψασαι

˓having˒_returned

If it would be helpful to your readers, you could state where the women returned. Alternate translation: [returning to the place where they were staying in Jerusalem]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα

˱they˲_prepared spices (Some words not found in SR-GNT: ὑποστρέψασαι Δέ ἡτοίμασαν ἀρώματα καί μύρα Καί τό μέν Σάββατον ἡσύχασαν κατά τήν ἐντολήν)

In keeping with the burial customs of the time, the women prepared these spices and ointments to put on Jesus’ body, to honor him and to counteract the smell of decay. Alternate translation: [they prepared spices and ointments to put on Jesus’ body]

Note 3 topic: translate-unknown

ἀρώματα καὶ μύρα

spices (Some words not found in SR-GNT: ὑποστρέψασαι Δέ ἡτοίμασαν ἀρώματα καί μύρα Καί τό μέν Σάββατον ἡσύχασαν κατά τήν ἐντολήν)

The spices were sweet-smelling substances that were dry, and the ointments were sweet-smelling substances that were moist. If your readers would not be familiar with spices and ointments, you could use a general expression. Alternate translation: [sweet-smelling substances]

ἡσύχασαν

˱they˲_rested

Alternate translation: [the women did not do any work]

κατὰ τὴν ἐντολήν

(Some words not found in SR-GNT: ὑποστρέψασαι Δέ ἡτοίμασαν ἀρώματα καί μύρα Καί τό μέν Σάββατον ἡσύχασαν κατά τήν ἐντολήν)

Alternate translation: [as Moses had commanded in the law]

TSN Tyndale Study Notes:

23:55-56 The women took special note of the tomb’s location because they would return with spices and ointments to anoint his body. The spices were to mask the stench of a rotting corpse. A body would be placed on a stone bench in the side of the tomb until the flesh decomposed. The bones would then be collected and placed in a small ossuary, or bone box, and placed on a shelf in the tomb. In this way, a tomb could be used for many family members over an extended period of time.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 514\x*then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61268
    1. having returned
    2. returned
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-PAA·NFP
    6. ˓having˒ returned
    7. ˓having˒ returned
    8. -
    9. Y33; R61246
    10. 61267
    1. they prepared
    2. prepared
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ prepared
    7. ˱they˲ prepared
    8. -
    9. Y33; R61246
    10. 61269
    1. spices
    2. spices
    3. 7590
    4. arōma
    5. N-····ANP
    6. spices
    7. spices
    8. -
    9. Y33
    10. 61270
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61271
    1. ointments
    2. ointments
    3. 34640
    4. muron
    5. N-····ANP
    6. ointments
    7. ointments
    8. -
    9. Y33
    10. 61272
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 61273
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-·······
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. Y33
    10. 61275
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 61274
    1. day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····ANS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 61276
    1. they rested
    2. rested
    3. 22700
    4. hēsuχazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ rested
    7. ˱they˲ rested
    8. -
    9. Y33; R61246
    10. 61277
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y33
    10. 61278
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61279
    1. command
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y33
    10. 61280

OET (OET-LV)And having_returned, they_prepared spices and ointments.
And indeed on_the day_of_rest they_rested according_to the command.

OET (OET-RV)then they returned to the house and prepared spices and ointments.
¶ Once the Rest Day began, they all rested as per God’s command,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:56 ©