Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then they returned to the house and prepared spices and ointments.
¶ Once the Rest Day began, they all rested according to the commandment,
OET-LV And having_returned, they_prepared spices and ointments.
And indeed on_the day_of_rest they_rested according_to the command.
SR-GNT Ὑποστρέψασαι δὲ, ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν Σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν. ‡
(Hupostrepsasai de, haʸtoimasan arōmata kai mura. Kai to men Sabbaton haʸsuⱪasan kata taʸn entolaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then, having returned, they prepared spices and ointments. And on the Sabbath they rested, according to the commandment.
UST Then the women went back to where they were staying in order to prepare spices and ointments to put on Jesus’ body. However, they stopped working when the Sabbath began, just as the Jewish law required.
BSB Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
BLB And having returned, they prepared spices and anointing oils. And they rested indeed on the Sabbath according to the commandment.
AICNT Having returned, they prepared spices and perfumes.
¶ And indeed, they rested on the Sabbath [according to the commandment].[fn]
23:56, according to the commandment: Absent from D(05).
OEB and then went home, and prepared spices and perfumes.
¶ During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
WEBBE They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
WMBB (Same as above)
NET Then they returned and prepared aromatic spices and perfumes.
¶ On the Sabbath they rested according to the commandment.
LSV and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.
FBV They returned home and prepared spices and ointments.[fn] But on the Sabbath they rested, observing the commandment.
23:56 To anoint Jesus' body.
TCNT Then they returned and prepared spices and ointments. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
T4T Then the women returned to the houses where they were staying. That evening they prepared spices and ointments to put on Jesus’ body, but ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day► they rested, according to what Moses had commanded.
LEB And they returned and[fn] prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
23:56 *Here “and” is supplied because the previous participle (“returned”) has been translated as a finite verb
BBE And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
¶
ASV And they returned, and prepared spices and ointments.
¶ And on the sabbath they rested according to the commandment.
DRA And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
YLT and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
Drby And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
RV And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
Wbstr And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.
KJB-1769 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJB-1611 And they returned, and prepared spices and ointments, and rested the Sabbath day, according to the commandement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And they returned, and prepared sweete odours and oyntmentes: but rested the Sabbath day, according to the commaundement.
(And they returned, and prepared sweete odours and ointmentes: but rested the Sabbath day, according to the commandment.)
Gnva And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
(And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandment. )
Cvdl But they returned, and made ready the spyces & anontmetes. And vpon the Sabbath they rested, acordinge to the lawe.
(But they returned, and made ready the spyces and anontmetes. And upon the Sabbath they rested, according to the law.)
TNT And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
(And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Sabbath day accordynge to the commandment. )
Wycl And thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement.
(And they turned again, and maden ready sweet smellynge spicis, and ointmentis; but in the sabbath they restiden, after the commandment.)
Luth Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.
(They/She kehreten but around/by/for and preparedn Spezerei and Salben. And the Sabbat above were they/she/them silence after to_him law.)
ClVg Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.[fn]
(And revertentes paraverunt aromata, and unguenta: and sabbato indeed siluerunt after/second mandatum. )
23.56 Et revertentes. Inspecta Domini sepultura revertentes parant aromata et unguenta, qui lecta, audita, recordata, passione Domini, ad opera virtutum quibus Christus delectetur se convertunt, et sabbato silent. Post sabbatum cum muneribus venturi ad Dominum, cum finita præsentis vitæ parasceve in beata quiete gaudentes exspectant tempus resurrectionis, quo Christo occurrunt cum redolentibus actionum aromatibus. Et sabbato, etc. Mandatum erat, ut sabbati silentium a vespera usque ad vesperam servaretur. Ideo mulieres sepulto Domino, quandiu licebat operari, in unguentis præparandis occupantur parasceve usque ad solis occasum, et transacto sabbato occidente sole, ut mane venientes ungerent eum, quia vespere sabbati, præoccupante jam noctis articulo, monumentum adire non poterant.
23.56 And revertentes. Inspecta Master sepultura revertentes parant aromata and unguenta, who lecta, audita, recordata, passione Master, to opera virtutum to_whom Christus delectetur se convertunt, and sabbato silent. Post sabbatum when/with muneribus venturi to Dominum, when/with finita præsentis of_life parasceve in beata quiete gaudentes exspectant tempus resurrectionis, quo Christo occurrunt when/with redolentibus actionum aromatibus. And sabbato, etc. Mandatum was, as sabbati silentium from vespera until to vesperam servaretur. Ideo mulieres sepulto Master, quandiu licebat operari, in unguentis præparandis occupantur parasceve until to solis occasum, and transacto sabbato occidente sole, as mane venientes ungerent him, because vespere sabbati, præoccupante yam noctis articulo, monumentum adire not/no poterant.
UGNT ὑποστρέψασαι δὲ, ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.
¶ καὶ τὸ μὲν Σάββατον ἡσύχασαν, κατὰ τὴν ἐντολήν.
(hupostrepsasai de, haʸtoimasan arōmata kai mura.
¶ kai to men Sabbaton haʸsuⱪasan, kata taʸn entolaʸn.)
SBL-GNT ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
(hupostrepsasai de haʸtoimasan arōmata kai mura. Kai to men sabbaton haʸsuⱪasan kata taʸn entolaʸn,)
TC-GNT Ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
(Hupostrepsasai de haʸtoimasan arōmata kai mura. Kai to men sabbaton haʸsuⱪasan kata taʸn entolaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
23:55-56 The women took special note of the tomb’s location because they would return with spices and ointments to anoint his body. The spices were to mask the stench of a rotting corpse. A body would be placed on a stone bench in the side of the tomb until the flesh decomposed. The bones would then be collected and placed in a small ossuary, or bone box, and placed on a shelf in the tomb. In this way, a tomb could be used for many family members over an extended period of time.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποστρέψασαι
/having/_returned
If it would be helpful to your readers, you could state where the women returned. Alternate translation: [returning to the place where they were staying in Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα
˱they˲_prepared spices and ointments
In keeping with the burial customs of the time, the women prepared these spices and ointments to put on Jesus’ body, to honor him and to counteract the smell of decay. Alternate translation: [they prepared spices and ointments to put on Jesus’ body]
Note 3 topic: translate-unknown
ἀρώματα καὶ μύρα
spices and ointments
The spices were sweet-smelling substances that were dry, and the ointments were sweet-smelling substances that were moist. If your readers would not be familiar with spices and ointments, you could use a general expression. Alternate translation: [sweet-smelling substances]
ἡσύχασαν
˱they˲_rested
Alternate translation: [the women did not do any work]
κατὰ τὴν ἐντολήν
according_to the commandment
Alternate translation: [as Moses had commanded in the law]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.