Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:56 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then they returned to the house and prepared spices and ointments.
¶ Once the Rest Day began, they all rested according to the commandment,

OET-LVAnd having_returned, they_prepared spices and ointments.
And indeed on_the day_of_rest they_rested according_to the command.

SR-GNTὙποστρέψασαι δὲ, ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν Σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
   (Hupostrepsasai de, haʸtoimasan arōmata kai mura. Kai to men Sabbaton haʸsuⱪasan kata taʸn entolaʸn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen, having returned, they prepared spices and ointments. And on the Sabbath they rested, according to the commandment.

USTThen the women went back to where they were staying in order to prepare spices and ointments to put on Jesus’ body. However, they stopped working when the Sabbath began, just as the Jewish law required.

BSBThen they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.

BLBAnd having returned, they prepared spices and anointing oils. And they rested indeed on the Sabbath according to the commandment.


AICNTHaving returned, they prepared spices and perfumes.
¶ And indeed, they rested on the Sabbath [according to the commandment].[fn]


23:56, according to the commandment: Absent from D(05).

OEBand then went home, and prepared spices and perfumes.
¶ During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.

WEBBEThey returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

WMBB (Same as above)

NETThen they returned and prepared aromatic spices and perfumes.
¶ On the Sabbath they rested according to the commandment.

LSVand having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.

FBVThey returned home and prepared spices and ointments.[fn] But on the Sabbath they rested, observing the commandment.


23:56 To anoint Jesus' body.

TCNTThen they returned and prepared spices and ointments. But they rested on the Sabbath according to the commandment.

T4TThen the women returned to the houses where they were staying. That evening they prepared spices and ointments to put on Jesus’ body, but on the Sabbath/on the Jewish rest day► they rested, according to what Moses had commanded.

LEBAnd they returned and[fn] prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.


23:56 *Here “and” is supplied because the previous participle (“returned”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
¶ 

ASVAnd they returned, and prepared spices and ointments.
¶ And on the sabbath they rested according to the commandment.

DRAAnd returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.

YLTand having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.

DrbyAnd having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

RVAnd they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

WbstrAnd they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.

KJB-1769And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

KJB-1611And they returned, and prepared spices and ointments, and rested the Sabbath day, according to the commandement.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd they returned, and prepared sweete odours and oyntmentes: but rested the Sabbath day, according to the commaundement.
   (And they returned, and prepared sweete odours and ointmentes: but rested the Sabbath day, according to the commandment.)

GnvaAnd they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
   (And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandment. )

CvdlBut they returned, and made ready the spyces & anontmetes. And vpon the Sabbath they rested, acordinge to the lawe.
   (But they returned, and made ready the spyces and anontmetes. And upon the Sabbath they rested, according to the law.)

TNTAnd they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
   (And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Sabbath day accordynge to the commandment. )

WyclAnd thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement.
   (And they turned again, and maden ready sweet smellynge spicis, and ointmentis; but in the sabbath they restiden, after the commandment.)

LuthSie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.
   (They/She kehreten but around/by/for and preparedn Spezerei and Salben. And the Sabbat above were they/she/them silence after to_him law.)

ClVgEt revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.[fn]
   (And revertentes paraverunt aromata, and unguenta: and sabbato indeed siluerunt after/second mandatum. )


23.56 Et revertentes. Inspecta Domini sepultura revertentes parant aromata et unguenta, qui lecta, audita, recordata, passione Domini, ad opera virtutum quibus Christus delectetur se convertunt, et sabbato silent. Post sabbatum cum muneribus venturi ad Dominum, cum finita præsentis vitæ parasceve in beata quiete gaudentes exspectant tempus resurrectionis, quo Christo occurrunt cum redolentibus actionum aromatibus. Et sabbato, etc. Mandatum erat, ut sabbati silentium a vespera usque ad vesperam servaretur. Ideo mulieres sepulto Domino, quandiu licebat operari, in unguentis præparandis occupantur parasceve usque ad solis occasum, et transacto sabbato occidente sole, ut mane venientes ungerent eum, quia vespere sabbati, præoccupante jam noctis articulo, monumentum adire non poterant.


23.56 And revertentes. Inspecta Master sepultura revertentes parant aromata and unguenta, who lecta, audita, recordata, passione Master, to opera virtutum to_whom Christus delectetur se convertunt, and sabbato silent. Post sabbatum when/with muneribus venturi to Dominum, when/with finita præsentis of_life parasceve in beata quiete gaudentes exspectant tempus resurrectionis, quo Christo occurrunt when/with redolentibus actionum aromatibus. And sabbato, etc. Mandatum was, as sabbati silentium from vespera until to vesperam servaretur. Ideo mulieres sepulto Master, quandiu licebat operari, in unguentis præparandis occupantur parasceve until to solis occasum, and transacto sabbato occidente sole, as mane venientes ungerent him, because vespere sabbati, præoccupante yam noctis articulo, monumentum adire not/no poterant.

UGNTὑποστρέψασαι δὲ, ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.
¶  καὶ τὸ μὲν Σάββατον ἡσύχασαν, κατὰ τὴν ἐντολήν.
   (hupostrepsasai de, haʸtoimasan arōmata kai mura.
    ¶  kai to men Sabbaton haʸsuⱪasan, kata taʸn entolaʸn.)

SBL-GNTὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
   (hupostrepsasai de haʸtoimasan arōmata kai mura. Kai to men sabbaton haʸsuⱪasan kata taʸn entolaʸn,)

TC-GNTὙποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
   (Hupostrepsasai de haʸtoimasan arōmata kai mura. Kai to men sabbaton haʸsuⱪasan kata taʸn entolaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:55-56 The women took special note of the tomb’s location because they would return with spices and ointments to anoint his body. The spices were to mask the stench of a rotting corpse. A body would be placed on a stone bench in the side of the tomb until the flesh decomposed. The bones would then be collected and placed in a small ossuary, or bone box, and placed on a shelf in the tomb. In this way, a tomb could be used for many family members over an extended period of time.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποστρέψασαι

/having/_returned

If it would be helpful to your readers, you could state where the women returned. Alternate translation: [returning to the place where they were staying in Jerusalem]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα

˱they˲_prepared spices and ointments

In keeping with the burial customs of the time, the women prepared these spices and ointments to put on Jesus’ body, to honor him and to counteract the smell of decay. Alternate translation: [they prepared spices and ointments to put on Jesus’ body]

Note 3 topic: translate-unknown

ἀρώματα καὶ μύρα

spices and ointments

The spices were sweet-smelling substances that were dry, and the ointments were sweet-smelling substances that were moist. If your readers would not be familiar with spices and ointments, you could use a general expression. Alternate translation: [sweet-smelling substances]

ἡσύχασαν

˱they˲_rested

Alternate translation: [the women did not do any work]

κατὰ τὴν ἐντολήν

according_to the commandment

Alternate translation: [as Moses had commanded in the law]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:56 ©