Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And the Haʸrōdaʸs having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), was_elated exceedingly, because/for he_was of much times wanting to_see him, because_of the thing to_be_hearing concerning him, and he_was_hoping to_see a_certain sign becoming by him.
OET (OET-RV) Herod was very pleased when he saw Yeshua being brought in because he’d been wanting to see him for quite some time because of everything he’d heard about him. He was hoping to see Yeshua do a miracle in front of his eyes
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased.
¶ And seeing Jesus, Herod became very happy
¶ When the men brought Jesus to Herod, Herod was delighted to see him.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased: When Jesus was brought to Herod, Herod was delighted to see him. Some other ways to translate this statement are:
Herod was very pleased when he saw Jesus (GNT)
Herod was delighted at the opportunity to see Jesus (NLT)
He had wanted to see Him for a long time,
because he had long wanted to see Jesus.
For some years/time he had been wishing to meet Jesus.
because he had heard about Him
The things that Herod had heard about Jesus
Herod had heard about him,
and was hoping to see Him perform a miracle.
made him hope that Jesus would do a miracle.
and he wanted to see Jesus do an amazing deed/sign.
In the Greek text, 23:8b begins with a conjunction that is often translated as “because.” For example:
because for a long time he had been wanting to see him (NIV)
The BSB does not translate this word. It leaves the connection between 23:8a and 23:8b implicit. This conjunction introduces a reason or explanation. In 23:8b–d, Luke explained why Herod was so happy to see Jesus. Herod had heard about Jesus and wanted to see him perform a miracle, so Herod had hoped to see Jesus for a long time. Translate these connections in a natural way in your language.
In some languages it may be helpful to change the order of information in this verse. See the General Comment on 23:8a–d below for suggestions.
He had wanted to see Him for a long time: The phrase for a long time in this context probably refers to the two or three preceding years of Jesus’ ministry. Jesus had done many miracles during that time. As 9:9 indicates, Herod had heard about those miracles. That is why Herod wanted to see Jesus, as 23:8c–d says.
he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle: This statement tells the reason that Herod wanted to see Jesus. Herod had heard other people say that Jesus did miracles, so Herod wanted to see him do such a miracle. Some other ways to translate this statement are:
He had heard many things about Jesus and hoped to see him work a miracle. (CEV)
because he had heard people say that Jesus did amazing things/deeds, and Herod hoped to see him do something like that
perform: The verbs perform or “work” are often used in English with the word “miracle.” Use an appropriate verb in your language to refer to doing a great or supernatural deed.
a miracle: The Greek phrase that the BSB translates as a miracle is literally “some sign.” The word “sign” often refers to a miracle that shows that a person is from God. However, in this context Herod probably used this word in a general way to refer to an amazing deed. The word “some” indicates that the type of sign was not specified. The phrase a miracle could refer to any type of great or amazing deed.
This verse explains why Herod wanted to see Jesus. The explanation has several parts. In some languages it may be more natural to change the order of some of the parts. For example:
8aHerod was very glad to see Jesus, 8cfor he had heard about Jesus 8band had wanted to see him for quite some time. 8dHe was hoping to see Jesus perform some sign.Common English Bible.
In some languages it may be helpful to combine parts of the verse. For example:
8aHerod was delighted at the opportunity to see Jesus, 8cbecause he had heard about him 8b,dand had been hoping for a long time to see him perform a miracle. (NLT)
Translate the connections in a natural way in your language.
Note 1 topic: writing-pronouns
θέλων ἰδεῖν αὐτὸν & διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ
wanting ˓to˒_see (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἡρῴδης ἰδών τόν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν ἦν γάρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτόν διά τό ἀκούειν περί αὐτοῦ καί ἤλπιζεν τὶ σημεῖον ἰδεῖν ὑπʼ αὐτοῦ γινόμενον)
In these phrases, he refers to Herod and him refers to Jesus. Alternate translation: [wanting to see Jesus … because he had heard about Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἡρῴδης ἰδών τόν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν ἦν γάρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτόν διά τό ἀκούειν περί αὐτοῦ καί ἤλπιζεν τὶ σημεῖον ἰδεῖν ὑπʼ αὐτοῦ γινόμενον)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Herod wanted to see Jesus perform a miracle]
23:8 Herod was delighted: He was curious about Jesus’ power as a miracle worker and religious teacher, just as he had been curious about John the Baptist (9:7, 9; Mark 6:20).
OET (OET-LV) And the Haʸrōdaʸs having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), was_elated exceedingly, because/for he_was of much times wanting to_see him, because_of the thing to_be_hearing concerning him, and he_was_hoping to_see a_certain sign becoming by him.
OET (OET-RV) Herod was very pleased when he saw Yeshua being brought in because he’d been wanting to see him for quite some time because of everything he’d heard about him. He was hoping to see Yeshua do a miracle in front of his eyes
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.