Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (The women who told this to the missionaries were Maria from Magdala, Yoanna, Maria the mother of Yacob, and the other women who were with them.)
OET-LV And they_were the from_Magdala Maria/(Miryām), and Yōanna, and Maria the mother of_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and the rest with them, who_were_telling these things to the ambassadors.
SR-GNT Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία, καὶ Ἰωάννα, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. ‡
(Aʸsan de haʸ Magdalaʸnaʸ Maria, kai Yōanna, kai Maria haʸ Yakōbou, kai hai loipai sun autais, elegon pros tous apostolous tauta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, telling these things to the apostles.
UST The women who told these things to them were Mary from Magdala village, Joanna, Mary the mother of James, and the other women who were with them.
BSB It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
BLB Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who were telling these things to the apostles.
AICNT [Now there were][fn] Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them. They told these things to the apostles,
24:10, And there were: Absent from some manuscripts. A(02) D(05) W(032) and some early Syriac witnesses. Double bracketed in Tregelles critical edition.
OEB There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
WEBBE Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
WMBB Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
NET Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
LSV And it was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told these things to the apostles,
FBV Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
TCNT It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
T4T The ones who kept telling those things to the apostles were Mary from Magdala village, Joanna, Mary who was the mother of James, and the other women who were with them.
LEB Now Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the others with them were telling these things to the apostles.
BBE Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
ASV Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
DRA And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
YLT And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
Drby Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
RV Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
Wbstr It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things to the apostles.
KJB-1769 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
(It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of Yames/Yacob, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. )
KJB-1611 It was Marie Magdalene, & Ioanna, & Mary the mother of Iames, and other women that were with them, which tolde these things vnto the Apostles.
(It was Mary/Maria Magdalene, and Yoanna, and Mary the mother of Yames/Yacob, and other women that were with them, which told these things unto the Apostles.)
Bshps It was Marie Magdalene, and Ioanna, and Marie Iacobi, and other that were with them, which tolde these thinges vnto the Apostles.
(It was Mary/Maria Magdalene, and Yoanna, and Mary/Maria Yacobi, and other that were with them, which told these things unto the Apostles.)
Gnva Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
(Now it was Mary Magdalene, and Yoanna, and Mary the mother of Yames/Yacob, and other women with them, which told these things unto the Apostles. )
Cvdl It was Mary Magdalene, and Iohanna, and Mary Iames, and the other with them, that tolde this vnto the Apostles.
(It was Mary Magdalene, and Yohanna, and Mary Yames/Yacob, and the other with them, that told this unto the Apostles.)
TNT It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
(It was Mary Magdalen and Yoanna and Mary Yacobi and other that were with the which told these things unto the Apostles )
Wyc And ther was Marie Mawdeleyn, and Joone, and Marie of James, and other wymmen that weren with hem, that seiden to apostlis these thingis.
(And there was Mary/Maria Mawdeleyn, and Yoanna, and Mary/Maria of Yames/Yacob, and other women that were with them, that said to apostles these things.)
Luth Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
(It what/which but Maria Magdalena and Yohanna and Maria, the Yakobus Mutter, and other with ihnen, the such the Aposteln saidn.)
ClVg Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
(Erat however Maria Magdalene, and Yoanna, and Maria Yacobi, and ceteræ which when/with to_them erant, which dicebant to apostolos hæc. )
UGNT ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία, καὶ Ἰωάννα, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
(aʸsan de haʸ Magdalaʸnaʸ Maria, kai Yōanna, kai Maria haʸ Yakōbou, kai hai loipai sun autais, elegon pros tous apostolous tauta.)
SBL-GNT ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
(aʸsan de haʸ Magdalaʸnaʸ Maria kai Yōanna kai Maria ⸀haʸ Yakōbou kai hai loipai sun autais; ⸀elegon pros tous apostolous tauta.)
TC-GNT Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ [fn]Ἰωάννα καὶ Μαρία [fn]Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, [fn]αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
(Aʸsan de haʸ Magdalaʸnaʸ Maria kai Yōanna kai Maria Yakōbou, kai hai loipai sun autais, hai elegon pros tous apostolous tauta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:10 Mary Magdalene and Joanna are mentioned in 8:2-3. Mary the mother of James is not the mother of James, the son of Zebedee (see Matt 27:56), but might be the mother of James, the son of Alphaeus (Luke 6:15).
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Luke uses the word And to introduce some background information, specifically, the names of some of the women who came from the tomb and told the apostles what had happened there. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: translate-names
Ἰωάννα
Joanna
Joanna is the name of a woman.
Note 3 topic: translate-names
Μαρία ἡ Ἰακώβου
Mary Mary the_‹mother› ˱of˲_Jacobus
Mary is the name of a woman, and James is the name of her son.