Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(The women who told this to the missionaries were Maria from Magdala, Yoanna, Maria the mother of Yacob, and the other women who were with them.)

OET-LVAnd they_were the from_Magdala Maria/(Miryām), and Yōanna, and Maria the mother of_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and the rest with them, who_were_telling these things to the ambassadors.

SR-GNTἮσαν δὲ Μαγδαληνὴ Μαρία, καὶ Ἰωάννα, καὶ Μαρία Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
   (Aʸsan de haʸ Magdalaʸnaʸ Maria, kai Yōanna, kai Maria haʸ Yakōbou, kai hai loipai sun autais, elegon pros tous apostolous tauta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, telling these things to the apostles.

USTThe women who told these things to them were Mary from Magdala village, Joanna, Mary the mother of James, and the other women who were with them.

BSBIt was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.

BLBNow it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who were telling these things to the apostles.


AICNT[Now there were][fn] Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them. They told these things to the apostles,


24:10, And there were: Absent from some manuscripts. A(02) D(05) W(032) and some early Syriac witnesses. Double bracketed in Tregelles critical edition.

OEBThere were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.

WEBBENow they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.

WMBBNow they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.

NETNow it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.

LSVAnd it was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told these things to the apostles,

FBVThose who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.

TCNTIt was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.

T4TThe ones who kept telling those things to the apostles were Mary from Magdala village, Joanna, Mary who was the mother of James, and the other women who were with them.

LEBNow Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the others with them were telling these things to the apostles.

BBENow they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThe women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.

ASVNow they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.

DRAAnd it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.

YLTAnd it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,

DrbyNow it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.

RVNow they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.

WbstrIt was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things to the apostles.

KJB-1769It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
   (It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of Yames/Yacob, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. )

KJB-1611It was Marie Magdalene, & Ioanna, & Mary the mother of Iames, and other women that were with them, which tolde these things vnto the Apostles.
   (It was Mary/Maria Magdalene, and Yoanna, and Mary the mother of Yames/Yacob, and other women that were with them, which told these things unto the Apostles.)

BshpsIt was Marie Magdalene, and Ioanna, and Marie Iacobi, and other that were with them, which tolde these thinges vnto the Apostles.
   (It was Mary/Maria Magdalene, and Yoanna, and Mary/Maria Yacobi, and other that were with them, which told these things unto the Apostles.)

GnvaNow it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
   (Now it was Mary Magdalene, and Yoanna, and Mary the mother of Yames/Yacob, and other women with them, which told these things unto the Apostles. )

CvdlIt was Mary Magdalene, and Iohanna, and Mary Iames, and the other with them, that tolde this vnto the Apostles.
   (It was Mary Magdalene, and Yohanna, and Mary Yames/Yacob, and the other with them, that told this unto the Apostles.)

TNTIt was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
   (It was Mary Magdalen and Yoanna and Mary Yacobi and other that were with the which told these things unto the Apostles )

WycAnd ther was Marie Mawdeleyn, and Joone, and Marie of James, and other wymmen that weren with hem, that seiden to apostlis these thingis.
   (And there was Mary/Maria Mawdeleyn, and Yoanna, and Mary/Maria of Yames/Yacob, and other women that were with them, that said to apostles these things.)

LuthEs war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
   (It what/which but Maria Magdalena and Yohanna and Maria, the Yakobus Mutter, and other with ihnen, the such the Aposteln saidn.)

ClVgErat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
   (Erat however Maria Magdalene, and Yoanna, and Maria Yacobi, and ceteræ which when/with to_them erant, which dicebant to apostolos hæc. )

UGNTἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία, καὶ Ἰωάννα, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
   (aʸsan de haʸ Magdalaʸnaʸ Maria, kai Yōanna, kai Maria haʸ Yakōbou, kai hai loipai sun autais, elegon pros tous apostolous tauta.)

SBL-GNTἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
   (aʸsan de haʸ Magdalaʸnaʸ Maria kai Yōanna kai Maria ⸀haʸ Yakōbou kai hai loipai sun autais; ⸀elegon pros tous apostolous tauta.)

TC-GNTἮσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ [fn]Ἰωάννα καὶ Μαρία [fn]Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, [fn]αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
   (Aʸsan de haʸ Magdalaʸnaʸ Maria kai Yōanna kai Maria Yakōbou, kai hai loipai sun autais, hai elegon pros tous apostolous tauta. )


24:10 ιωαννα ¦ ιωανα WH

24:10 ιακωβου ¦ η ιακωβου BYZ CT PCK

24:10 αι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:10 Mary Magdalene and Joanna are mentioned in 8:2-3. Mary the mother of James is not the mother of James, the son of Zebedee (see Matt 27:56), but might be the mother of James, the son of Alphaeus (Luke 6:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Luke uses the word And to introduce some background information, specifically, the names of some of the women who came from the tomb and told the apostles what had happened there. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: translate-names

Ἰωάννα

Joanna

Joanna is the name of a woman.

Note 3 topic: translate-names

Μαρία ἡ Ἰακώβου

Mary Mary the_‹mother› ˱of˲_Jacobus

Mary is the name of a woman, and James is the name of her son.

BI Luke 24:10 ©