Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (The women who told this to the missionaries were Maria from Magdala, Yoanna, Maria the mother of Yacob, and the other women who were with them.)![]()
OET-LV And they_were the from_Magdala Maria/(Miryām), and Yōanna, and Maria the mother of_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and the rest with them, who_were_telling these things to the ambassadors.
![]()
SR-GNT Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία, καὶ Ἰωάννα, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. ‡
(Aʸsan de haʸ Magdalaʸnaʸ Maria, kai Yōanna, kai Maria haʸ Yakōbou, kai hai loipai sun autais, elegon pros tous apostolous tauta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, telling these things to the apostles.
UST The women who told these things to them were Mary from Magdala village, Joanna, Mary the mother of James, and the other women who were with them.
BSB It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the [mother] of James, and the other women with them [who] told [this] to the apostles.
MSB It was Mary Magdalene, Joanna, Mary [the mother] of James, and the other women with them [who] told [this] to the apostles.
BLB Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who were telling these things to the apostles.
AICNT [Now there were][fn] Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them. They told these things to the apostles,
24:10, And there were: Absent from some manuscripts. A(02) D(05) W(032) and some early Syriac witnesses. Double bracketed in Tregelles critical edition.
OEB There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
WEBBE Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
WMBB Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
NET Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
LSV And it was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told these things to the apostles,
FBV Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
TCNT It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
T4T The ones who kept telling those things to the apostles were Mary from Magdala village, Joanna, Mary who was the mother of James, and the other women who were with them.
LEB Now Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the others with them were telling these things to the apostles.
BBE Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
Moff (It was Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James who with the rest of the women told this to the apostles.)
Wymth The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
ASV Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
DRA And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
YLT And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
Drby Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
RV Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
(Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of Yames/Yacob: and the other women with them told these things unto the apostles. )
SLT And they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the rest with them, who said these things to the sent.
Wbstr It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things to the apostles.
KJB-1769 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
(It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of Yames/Yacob, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. )
KJB-1611 It was Marie Magdalene, & Ioanna, & Mary the mother of Iames, and other women that were with them, which tolde these things vnto the Apostles.
(It was Mary/Maria Magdalene, and Yoanna, and Mary the mother of Yames/Yacob, and other women that were with them, which told these things unto the Apostles.)
Bshps It was Marie Magdalene, and Ioanna, and Marie Iacobi, and other that were with them, which tolde these thinges vnto the Apostles.
(It was Mary/Maria Magdalene, and Yoanna, and Mary/Maria Yacobi, and other that were with them, which told these things unto the Apostles.)
Gnva Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
(Now it was Mary Magdalene, and Yoanna, and Mary the mother of Yames/Yacob, and other women with them, which told these things unto the Apostles. )
Cvdl It was Mary Magdalene, and Iohanna, and Mary Iames, and the other with them, that tolde this vnto the Apostles.
(It was Mary Magdalene, and Yohanna, and Mary Yames/Yacob, and the other with them, that told this unto the Apostles.)
TNT It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
(It was Mary Magdalen and Yoanna and Mary Yacobi and other that were with the which told these things unto the Apostles )
Wycl And ther was Marie Mawdeleyn, and Joone, and Marie of James, and other wymmen that weren with hem, that seiden to apostlis these thingis.
(And there was Mary/Maria Mawdeleyn, and Yoanna, and Mary/Maria of Yames/Yacob, and other women that were with hem, that said to apostles these things.)
Luth Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
(It what/which but Maria Magdalena and Yohanna and Maria, the Yakobus mother, and other/different with to_them, the such the apostles said.)
ClVg Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
(It_was however Maria Magdalene, and Yoanna, and Maria Yacobi, and the_rest which when/with to_them they_were, which they_said to apostles these_things. )
UGNT ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία, καὶ Ἰωάννα, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
(aʸsan de haʸ Magdalaʸnaʸ Maria, kai Yōanna, kai Maria haʸ Yakōbou, kai hai loipai sun autais, elegon pros tous apostolous tauta.)
SBL-GNT ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
(aʸsan de haʸ Magdalaʸnaʸ Maria kai Yōanna kai Maria ⸀haʸ Yakōbou kai hai loipai sun autais; ⸀elegon pros tous apostolous tauta.)
RP-GNT Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
(Aʸsan de haʸ Magdalaʸnaʸ Maria kai Yōanna kai Maria Yakōbou, kai hai loipai sun autais, hai elegon pros tous apostolous tauta.)
TC-GNT Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ [fn]Ἰωάννα καὶ Μαρία [fn]Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, [fn]αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
(Aʸsan de haʸ Magdalaʸnaʸ Maria kai Yōanna kai Maria Yakōbou, kai hai loipai sun autais, hai elegon pros tous apostolous tauta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:10 Mary Magdalene and Joanna are mentioned in 8:2-3. Mary the mother of James is not the mother of James, the son of Zebedee (see Matt 27:56), but might be the mother of James, the son of Alphaeus (Luke 6:15).
In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”
This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.
The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
Jesus Is Alive (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James,
Those women were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James,
The names of the women who told them this were Mary Magdalene, Joanna, and James’ mother Mary.
It was: The phrase It was introduces the list of the women who told Jesus’ followers what happened at the tomb. Introduce this list in a natural way in your language.
Mary Magdalene: The phrase Mary Magdalene means “Mary who came from Magdala.” The name Mary was common in New Testament times. The term Magdalene distinguished this Mary from other women who had the same name. This name was also mentioned in 8:2. Other ways to translate the phrase are:
Mary from Magdala (GW)
Mary of Magdala (NJB)
Joanna: The name Joanna also occurs in 8:3.
Mary the mother of James: This Mary was the mother of a man named James, whom the disciples knew. She was probably the same woman who was mentioned in Mark 15:40.
and the other women with them
and some others who accompanied them.
There were also other women who went with them.
the other women with them: The phrase the other women with them refers to other women who went to the tomb with the two Marys and Joanna.
who told this to the apostles.
These were the women who told this to the apostles.
All these women reported to the apostles what had happened.
who told this to the apostles: The form of the Greek verb that the BSB translates as told suggests that the women probably told the apostles many things about what had happened. The word this refers back to the phrase “all the things” in 24:9b.
apostles: The Greek word that the BSB translates as apostles occurred in 17:5. In this context it refers to the same people as the phrase “the Eleven” in 24:9b. Refer back to them in a natural way in your language.
For more information and translation suggestions for the word apostles, see the note on 17:5.
In some languages it may be natural to reorder these verses in order to put the names of the women earlier in the account. For example:
10When Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James and the other women with them 9acame back from the tomb, 9bthey told all these things to the eleven apostles and the others.
If you reorder the verses like this, you may want to put both verse numbers at the beginning of the verses. For example:
9–10Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some other women were the ones who had gone to the tomb. When they returned, they told the eleven apostles and the others what had happened. (CEV)
Note 1 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ ἡ Μαγδαληνή Μαρία καί Ἰωάννα καί Μαρία ἡ Ἰακώβου καί αἱ λοιπαί σύν αὐταῖς ἔλεγον πρός τούς ἀποστόλους ταῦτα)
Luke uses the word And to introduce some background information, specifically, the names of some of the women who came from the tomb and told the apostles what had happened there. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: translate-names
Ἰωάννα
Joanna
Joanna is the name of a woman.
Note 3 topic: translate-names
Μαρία ἡ Ἰακώβου
Mary Mary the_‹mother› ˱of˲_Jacobus
Mary is the name of a woman, and James is the name of her son.