Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) No_one having_drunk the_old is_wanting the_new, because/for he_is_saying:
The old is good.
OET (OET-RV) And no one who’s used to the old ways wants the new, because he’ll claim that the old is good enough.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον
no_one /having/_drunk /the/_old /is/_wanting /the/_new
Jesus is leaving out some of the words. You may want to supply these words in your translation if not having them would be confusing in your language. Alternate translation: “No one who is used to drinking old wine wants to try new wine”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον
no_one /having/_drunk /the/_old /is/_wanting /the/_new
Jesus is contrasting the old teaching of the religious leaders with his own new teaching. The point is that people who are used to the old teaching are not receptive to the new things that he is bringing. Jesus does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it.
5:39 The old is just fine: The religious leaders were resistant to change.
OET (OET-LV) No_one having_drunk the_old is_wanting the_new, because/for he_is_saying:
The old is good.
OET (OET-RV) And no one who’s used to the old ways wants the new, because he’ll claim that the old is good enough.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.