Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) how he_came_in into the house of_ the _god, and having_taken the bread of_the presence, he_ate and gave to_the ones with him, which not is_permitting to_eat, except not/lest only the priests?
OET (OET-RV) “He went into God’s temple and took the ‘bread of the presence’ and ate some and gave some to his men, even though it’s only priests that are allowed to eat that.”
In the Old Testament, God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees believed that Jewish people should not do any work at all on the Sabbath day. They made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, the Pharisees continued their disagreement with Jesus from Luke 5:33–39. The Pharisees questioned Jesus’ authority to change the old traditions. They focused on the laws and traditions concerning the Sabbath. Jesus stated and proved that he did indeed have greater authority than the Pharisees to decide what a person could do on the Sabbath. As a result, the Pharisees perceived Jesus as a threat to their own authority.
Some other possible headings for this section are:
The Pharisees and Jesus disagreed about Sabbath-day laws
Jesus showed/taught the true meaning/use of the Sabbath day
A Discussion about the Sabbath (NLT)
There are parallel passages in Matthew 12:1–14 and Mark 2:23–3:6.
In this paragraph, Luke described how Jesus allowed his disciples to pick and eat grain on the Sabbath. Some Pharisees saw the disciples doing that and rebuked Jesus. Jesus had not told his disciples to stop what they were doing. Therefore, the Pharisees felt that Jesus was not respecting their laws about the Sabbath day.
In response, Jesus reminded the Pharisees of a story about King David. He showed them that the way they thought about the Sabbath was wrong. He told them that he had the authority to decide what was right or wrong to do on the Sabbath.
He entered the house of God,
He went into the tabernacle/tent of God
he entered the big tent where people worshiped God
He went into the courtyard of the big tent where God was present
He entered the house of God: The phrase the house of God was a Jewish expression that could refer to either the tabernacle or the temple. In this context it refers to the tabernacle. The tabernacle was a large tent where Jewish people presented sacrifices to God and where God revealed his presence to them. Some ways to translate this are:
God’s house/dwelling
the big tent where our ancestors worshiped God
David probably went into the courtyard of the tabernacle, since only the priests were allowed to go into the tent itself. If you feel that this detail is important here, you could say:
He entered the courtyard of the house of God
You should only translate the house of God literally if:
your word for “house” can be used for this type of building, and
“house of God” is not your usual expression for “church” or “heaven” (the dwelling place of God).
God: For help in translating the word God, see the note at 1:6a.
took the consecrated bread
and took some of the holy bread.
and accepted/received from the priest some of the bread offered to God.
took the consecrated bread: The word took indicates here that David received the bread from the priest. In the story in 1 Samuel 21:1–6, David asked the priest for the bread, and the priest gave it to him. This information is not mentioned explicitly in this verse. If your readers might think that David stole the bread and ate it, you may need to make explicit that the priest gave it to him. You could mention this fact in a footnote.
Some other ways to translate this are:
he received/accepted the consecrated bread
he took the consecrated bread that the priest gave to him
the consecrated bread: The Greek phrase that the BSB translates as the consecrated bread refers to the bread that the priests offered or presented to God. They put this bread in the Holy Place of the tabernacle. Every Sabbath, the bread was replaced with fresh bread. Then, only the priests were allowed to eat the old bread. See Leviticus 24:5–9 and Exodus 25:30. Some other ways to translate this are:
the sacred/holy bread
the bread offered to God (GNT)
special bread (NLT96)
It may also be helpful to include a footnote to explain this. For example:
The consecrated bread was twelve loaves of bread that were in the Holy Place of the tabernacle. They were put there each week as a sacrifice to God. Every Sabbath day, they were replaced with twelve fresh loaves of bread. Only the priests were allowed to eat the old loaves (see Leviticus 24:5–9).
bread: The word bread refers to loaves made from wheat flour. Bread was the main food of the Jewish people. Other ways to translate this could be “loaves” or “loaves of bread.” If the people for whom you are translating do not eat bread, you could translate this with a general term, such as:
food
In 6:4c–d, the BSB keeps the order of the Greek clauses, as do many other English versions. Other versions, such as the NIV, change the Greek order. Compare the two examples below, which are from the NIV and the GNT.
4che ate what is lawful only for priests to eat. 4dAnd he also gave some to his companions. (NIV)
4cate it, 4dand gave it also to his men. 4cYet it is against our Law for anyone except the priests to eat that bread. (GNT)
You should translate these clauses in an order that is natural in your language.
and gave it to his companions,
He also gave some of the bread to his men.”
He gave some of it to the men with him.
and ate what is lawful only for the priests to eat: The Greek clause that the BSB translates as and ate what is lawful only for the priests to eat is literally “he ate…that which is not permissible to eat except for only the priests.” The word what refers to the bread. The law did not permit anyone except priests to eat the consecrated bread. But David ate that bread.
Some other ways to translate this are:
ate some bread himself…even though the Law does not permit anyone except the priests to eat it (JBP)
and ate the holy bread, which is lawful only for priests to eat (NCV)
lawful: The Greek phrase that the BSB translates as lawful means “permitted.” It is the same phrase that the Pharisees used in their question in 6:2b. As in 6:2, it refers to what the Jewish religious and ceremonial law allowed. The law about the dedicated bread is stated in the Law of Moses (see Leviticus 24:9). Use an expression that is consistent with the way you translated “unlawful” in 6:2b.
priests: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other religious rituals for them. Some ways to translate priest are:
sacrificers
men offering sacrifices
men who represent people to God
See how you translated “priest” in 1:5b. See also priest in the Glossary.
and ate what is lawful only for the priests to eat.”
But only the priests were permitted to eat the bread that he ate.
David and his men ate that bread. They did that even though our(incl) law does not permit anyone except priests to eat that bread.
and gave it to his companions: This clause implies that although David gave some consecrated bread to his companions, God did not punish him for it. You may need to make this explicit in your translation or in a footnote. For example:
He also gave some of the bread to his companions and they ate it too. But God did not punish David for doing that.
gave it: The BSB has supplied the object it, meaning “some consecrated bread.” The Greek text does not have an explicit object of gave. You should supply an object if it is natural in your language. For example:
his companions also ate the bread he gave to them
his companions: Use the same term for his companions as you used in 6:3c.
ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ
how ˱he˲_came_in into (Some words not found in SR-GNT: ὡς εἰσῆλθεν εἰς τόν οἶκον τοῦ Θεοῦ καί τούς ἄρτους τῆς Προθέσεως λαβών ἔφαγεν καί ἔδωκεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ οὕς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μή μόνους τούς ἱερεῖς)
If you made the first part of the quotation in [6:3](../06/03.md) a separate sentence, begin a new sentence here. Alternate translation: [He went into the house of God]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὡς εἰσῆλθεν εἰς τόν οἶκον τοῦ Θεοῦ καί τούς ἄρτους τῆς Προθέσεως λαβών ἔφαγεν καί ἔδωκεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ οὕς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μή μόνους τούς ἱερεῖς)
Jesus is describing the tabernacle as the house of God. He is speaking as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: [the tabernacle]
Note 2 topic: translate-unknown
τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως
(Some words not found in SR-GNT: ὡς εἰσῆλθεν εἰς τόν οἶκον τοῦ Θεοῦ καί τούς ἄρτους τῆς Προθέσεως λαβών ἔφαγεν καί ἔδωκεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ οὕς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μή μόνους τούς ἱερεῖς)
The phrase the loaves of the presence refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the presence of God. Alternate translation: [the loaves that were offered to God] or [the bread that showed God lived among the people]
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὡς εἰσῆλθεν εἰς τόν οἶκον τοῦ Θεοῦ καί τούς ἄρτους τῆς Προθέσεως λαβών ἔφαγεν καί ἔδωκεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ οὕς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μή μόνους τούς ἱερεῖς)
It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [The law says that only the priests can eat that bread]
OET (OET-LV) how he_came_in into the house of_ the _god, and having_taken the bread of_the presence, he_ate and gave to_the ones with him, which not is_permitting to_eat, except not/lest only the priests?
OET (OET-RV) “He went into God’s temple and took the ‘bread of the presence’ and ate some and gave some to his men, even though it’s only priests that are allowed to eat that.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.