Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So when they got to Yeshua, the two men told him, “Yohan-the-immerser sent us here to ask you if you’re the promised one, or should we wait for someone else?”

OET-LVAnd having_arrived to him, the men said:
Yōannaʸs the immerser sent_ us _out to you saying:
Are you the one coming or may_we_be_waiting for another?

SR-GNTΠαραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν, οἱ ἄνδρες εἶπαν, “Ἰωάννης Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, ‘Σὺ εἶ ἐρχόμενος ἄλλον προσδοκῶμεν;’ ”
   (Paragenomenoi de pros auton, hoi andres eipan, “Yōannaʸs ho Baptistaʸs apesteilen haʸmas pros se legōn, ‘Su ei ho erⱪomenos allon prosdokōmen;’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having come to him, the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, ‘Are you the one coming, or should we expect another?’ ”

USTWhen those two men came to Jesus, they told him, “John the Baptizer sent us to ask you, ‘Are you the one whom God promised would come? Or should we wait for someone else?’ ”

BSB  § When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are You the One who was to come, or should we look for someone else?’ ”

BLBAnd the men having come to Him said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are You the coming One, or are we to look for another?'"


AICNTWhen the men came to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is coming, or should we expect someone else?’ ”

OEBWhen these men found Jesus, they said, ‘John the Baptist has sent us to you to ask – Are you “the coming one,” or are we to look for somebody else?’

WEBBEWhen the men had come to him, they said, “John the Baptiser has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’ ”

WMBBWhen the men had come to him, they said, “Yochanan the Immerser has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’ ”

NETWhen the men came to Jesus, they said, “John the Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we look for another?’ ”

LSVAnd having come near to Him, the men said, “John the Immerser sent us to You, saying, Are You He who is coming, or do we look for another?”

FBVWhen they came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you, to ask you, ‘Are you the one we've been expecting or should we wait for someone else?’ ”

TCNTWhen the men came to him, they said, “John the Baptist has sent us to yoʋ to ask, ‘Are yoʋ the one who is to come, or should we wait for another?’ ”

T4TWhen those two men came to Jesus, they said, “John the Baptizer sent us to ask you (sg) this: Are you the Messiah that we are expecting God to send, or shall we (exc) expect someone else?”

LEBAnd when[fn] the men came to him, they said, “John the Baptist sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or should we look for another?’ ”


7:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

BBEAnd when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThe men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to you with this question: `Are you the Coming One, or is there another that we are to expect?'"

ASVAnd when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

DRAAnd when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another?

YLTAnd having come near to him, the men said, 'John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'

DrbyBut the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?

RVAnd when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

WbstrWhen the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

KJB-1769When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
   (When the men were come unto him, they said, John Baptist hath/has sent us unto thee/you, saying, Art thou/you he that should come? or look we for another? )

KJB-1611When the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or looke we for another?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhen the men were come vnto hym, they sayde, Iohn Baptiste sent vs vnto thee, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another?
   (When the men were come unto him, they said, Yohn Baptiste sent us unto thee/you, saying: Art thou/you he that should come, or shall we look for another?)

GnvaAnd when the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
   (And when the men were come unto him, they said, Yohn Baptist hath/has sent us unto thee/you, saying, Art thou/you he that should come, or shall we wait for another? )

CvdlWhan the men came to him, they sayde: Ihon ye baptist hath sent vs vnto the, sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another?
   (When the men came to him, they said: Yohn ye/you_all baptist hath/has sent us unto them, sayenge: Art thou/you he that shall come, or shall we look for another?)

TNTWhen the men were come vnto him they sayde: Iohn baptiste sent vs vnto ye sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we wayte for another?
   (When the men were come unto him they said: Yohn baptiste sent us unto ye/you_all saying: Arte thou/you he that shall come: or shall we wait for another? )

WyclAnd whanne the men cam to hym, thei seiden, Joon Baptist sente vs to thee, and seide, Art thou he that is to come, or we abiden anothir?
   (And when the men came to him, they said, Yohn Baptist sent us to thee/you, and said, Art thou/you he that is to come, or we abiden another?)

LuthDa aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
   (So but the men to him kamen, said sie: Yohannes the/of_the Täufer has us/to_us/ourselves to you/to_you sent and läßt you/to_you say: Bist you, the/of_the there coming soll, or sollen we/us one change warten?)

ClVgCum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
   (Since however venissent to him viri, dixerunt: Yoannes Baptista he_sent we to you(sg) saying: Tu you_are who venturus es, an alium exspectamus? )

UGNTπαραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν, οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?
   (paragenomenoi de pros auton, hoi andres eipan, Yōannaʸs ho Baptistaʸs apesteilen haʸmas pros se legōn, su ei ho erⱪomenos aʸ allon prosdokōmen?)

SBL-GNTπαραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
   (paragenomenoi de pros auton hoi andres eipan; Yōannaʸs ho baptistaʸs ⸀apesteilen haʸmas pros se legōn; Su ei ho erⱪomenos aʸ allon prosdokōmen;)

TC-GNTΠαραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες [fn]εἶπον, [fn]Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς [fn]ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ [fn]ἄλλον προσδοκῶμεν;
   (Paragenomenoi de pros auton hoi andres eipon, Yōannaʸs ho baptistaʸs apestalken haʸmas pros se, legōn, Su ei ho erⱪomenos, aʸ allon prosdokōmen; )


7:20 ειπον ¦ ειπαν CT

7:20 ιωαννης ¦ ιωανης WH

7:20 απεσταλκεν ¦ απεστειλεν CT

7:20 αλλον ¦ ετερον ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:18-23 The disciples of John the Baptist: See study note on 5:33. John was now in prison (3:19-20), wondering whether Jesus was truly the Messiah, since he did not act like a powerful warrior–king who would overthrow the Romans. In response, Jesus defined his messianic role.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?

the men said John the Baptist sent_out us to you saying you are the_‹one› coming or another ˱we˲_/may_be/_waiting_‹for›

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [the men told Jesus that John the Baptist had sent them to him to ask, ‘Are you the one who is coming, or should we expect someone else?’] or [the men said, ‘John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or whether we should expect someone else.’]

λέγων

saying

Alternate translation: [to ask]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

σὺ

you

Since this question is for Jesus alone, you is singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐρχόμενος

the the_‹one› coming

This expression means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the Messiah]

BI Luke 7:20 ©