Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel ISA 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 6:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_he/it_said go and_say to_the_people the_this hear continually_(hear) and_not understand and_see continually_(see) and_not perceive.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר לֵ֥ךְ וְ⁠אָמַרְתָּ֖ לָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה שִׁמְע֤וּ שָׁמ֨וֹעַ֙ וְ⁠אַל־תָּבִ֔ינוּ וּ⁠רְא֥וּ רָא֖וֹ וְ⁠אַל־תֵּדָֽעוּ׃
   (va⁠yyoʼmer lēk və⁠ʼāmartā lā⁠ˊām ha⁠zzeh shimˊū shāmōˊa və⁠ʼal-tāⱱinū ū⁠rəʼū rāʼō və⁠ʼal-tēdāˊū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε, πορεύθητι, καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
   (Kai eipe, poreuthaʸti, kai eipon tōi laōi toutōi, akoaʸ akousete, kai ou maʸ sunaʸte, kai blepontes blepsete, kai ou maʸ idaʸte. )

BrTrYe shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive.

ULTAnd he said, “Go and tell this people,
 ⇔ ‘Listen closely, but do not understand,
 ⇔ and see clearly, but do not perceive.’

USTThen he said,
 ⇔ “You will go and say to the people of Israel,
 ⇔ ‘Listen carefully to what I say, but you will not understand it.
 ⇔ You will look very carefully,
 ⇔ but you will not understand.’

BSB  § And He replied:
 ⇔ “Go and tell this people,
 ⇔ ‘Be ever hearing, but never understanding;
 ⇔ be ever seeing, but never perceiving.’[fn]


6:9 Hebrew; LXX ‘You shall be ever hearing, but never understanding; you shall be ever seeing, but never perceiving.’ Cited in Matthew 13:14, Mark 4:12, Luke 8:10, and Acts 28:26


OEBThen he said, ‘Go and say to this people
 ⇔ ’Hear ever, but understand never;
 ⇔ see ever, but comprehend never.’

WEBBEHe said, “Go, and tell this people,
 ⇔ ‘You hear indeed,
 ⇔ but don’t understand.
 ⇔ You see indeed,
 ⇔ but don’t perceive.’

WMBB (Same as above)

NETHe said, “Go and tell these people:
 ⇔ ‘Listen continually, but don’t understand!
 ⇔ Look continually, but don’t perceive!’

LSVAnd He says, “Go, and you have said to this people, Hearing you hear, and you do not understand,
And seeing you see, and you do not know.

FBVHe replied, “Go and tell this people: ‘Keep on listening, but never understanding. Keep on seeing, but never comprehending.’

T4TThen he said,
 ⇔ Okay, go, and say to the Israeli people,
 ⇔ ‘You will listen carefully to what I say, but you will not understand it.
 ⇔ You will look very carefully at the things that I am doing,
 ⇔ but you will not understand them.’

LEBAnd he said,“Go and say to this people, • ‘Keep on listening and do not comprehend! •  And keep on looking and do not understand!’

BBEAnd he said, Go, and say to this people, You will go on hearing, but learning nothing; you will go on seeing, but without getting wiser.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd He said: 'Go, and tell this people: hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

ASVAnd he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

DRAAnd he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not.

YLTAnd He saith, 'Go, and thou hast said to this people, Hear ye — to hear, and ye do not understand, And see ye — to see, and ye do not know.

DrbyAnd he said, Go; and thou shalt say unto this people, Hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive.

RVAnd he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

WbstrAnd he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

KJB-1769¶ And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.[fn]
   (¶ And he said, Go, and tell this people, Hear ye/you_all indeed, but understand not; and see ye/you_all indeed, but perceive not. )


6.9 indeed, but understand: or, without ceasing, etc: Heb. in hearing, etc

KJB-1611[fn][fn]And he sayd, Goe and tell this people; Heare yee indeede, but vnderstand not: and see yee indeed, but perceiue not.
   (¶ And he said, Go and tell this people; Hear ye/you_all indeede, but understand not: and see ye/you_all indeed, but perceive not.)


6:9 Matth.13. 14. mar.4. 12. luc.8. 10 ioh.12. 40. act.28. 26. rom.11. 8.

6:9 Or, without ceasing, &c. Heb. heare yee in hearing, &c.

BshpsAnd he sayd, Go and tell this people: Heare in deede, yet vnderstande not, ye shall playnely see, and yet perceaue not.
   (And he said, Go and tell this people: Hear in deade, yet understand not, ye/you_all shall plainly see, and yet perceaue not.)

GnvaAnd he sayd, Goe, and say vnto this people, Ye shall heare in deede, but ye shall not vnderstand: ye shall plainely see, and not perceiue.
   (And he said, Go, and say unto this people, Ye/You_all shall hear in deade, but ye/you_all shall not understand: ye/you_all shall plainly see, and not perceive. )

CvdlAnd so he sayde: go, and tel this people: ye shall heare in dede, but ye shal not vnderstonde, ye shal planely se, and not perceaue.
   (And so he said: go, and tel this people: ye/you_all shall hear in dede, but ye/you_all shall not understood, ye/you_all shall planely se, and not perceaue.)

WycAnd he seide, Go thou, and thou schalt seie to this puple, Ye herynge here, and nyle ye vndurstonde; and se ye the profesie, and nyle ye knowe.
   (And he said, Go thou/you, and thou/you shalt say to this people, Ye/You_all hearing here, and nyle ye/you_all understonde; and see ye/you_all the profesie, and nyle ye/you_all knowe.)

LuthUnd er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret es und verstehet es nicht; sehet es und merket es nicht!
   (And he spoke: Gehe there and sprich to this_one people: Listent it and verstehet it not; sehet it and merket it not!)

ClVgEt dixit: [Vade, et dices populo huic: Audite audientes, et nolite intelligere; et videte visionem, et nolite cognoscere.[fn]
   (And dixit: [Vade, and dices to_the_people huic: Audite audientes, and nolite intelligere; and videte visionem, and nolite cognoscere. )


6.9 Audite audientes. ID. Lucas secundum LXX in Actibus apostolorum: Aure audietis et non intelligetis, etc., usque ad et magis Græcis quam Hebraicis utitur testimoniis.


6.9 Audite audientes. ID. Lucas after/second LXX in Actibus apostolorum: Aure audietis and not/no intelligetis, etc., until to and magis Græcis how Hebraicis utitur testimoniis.


TSNTyndale Study Notes:

6:9 do not understand . . . learn nothing: The prophet’s words brought out the heart response of his audience. The people were so sunk in sin that when they heard the truth it did not bring them closer to God but actually drove them away (e.g., Ahaz, ch 7). Yet the truth had to be declared. Jesus also applied this principle in his own preaching (Matt 13:14-15; Luke 8:10; 19:42; John 12:40; see also Acts 28:26-27; Rom 11:8).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) this people

(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,say to_the,people the=this hear! to_hear and,not comprehend and,see! to_see and,not understand )

Alternate translation: “the people of Israel”

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

(Occurrence 0) Listen, but do not understand; see, but do not perceive

(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,say to_the,people the=this hear! to_hear and,not comprehend and,see! to_see and,not understand )

This could mean: (1) the imperatives “do not understand” and “do not perceive” express what God is causing to happen. Alternate translation: “You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand” or (2) the imperatives “Listen” and “see” express the idea of “if.” Alternate translation: “Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) Listen, but do not understand; see, but do not perceive

(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,say to_the,people the=this hear! to_hear and,not comprehend and,see! to_see and,not understand )

You can state clearly the understood information. Alternate translation: “Listen to Yahweh’s message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means”

BI Isa 6:9 ©