Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And all were_weeping and they_were_mourning for_her.
But he said:
Be_ not _weeping, because/for she_ not _died_off, but she_is_sleeping.
OET (OET-RV) Everyone was weeping and mourning for her, but he said, “Don’t cry. She isn’t dead—just asleep.”
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
Meanwhile, everyone was weeping and mourning for her.
When they entered, the people there were crying loudly and beating their breasts in mourning for the girl.
Everyone who was already in the house was wailing and lamenting the dead girl.
Meanwhile: The word Meanwhile is not in the Greek text. The BSB has supplied it in order to make the order of events clear in English. In other languages it may not be necessary to supply anything.
everyone: In this context everyone refers to all the people who were in the house when Jesus came. These would have been neighbors, friends, and relatives of Jairus as well as professional mourners.
weeping and mourning: The Greek verbs that the BSB translates as weeping and mourning refer here to the way that Jews mourned when someone died. The verb weeping refers to weeping or crying out loudly as an expression of grief or sorrow. The verb mourning can have several meanings. Here it can refer in general to formal grieving. It can also refer specifically to a person beating his breast with his fists to express intense grief.
Together these verbs describe the way that people weep and mourn when someone dies. Other ways to translate these two verbs are:
weeping and lamenting (NASB)
crying and showing how sad they were (GW)
In some languages there may be one specific expression with this meaning. If that is true in your language, you can use it instead of two different expressions.
But Jesus said, “Stop weeping;
Jesus said to them, “Stop crying,
Jesus told them to stop wailing
Stop weeping: The Greek phrase that the BSB translates as Stop weeping is literally “do not cry.” In this context Jesus implied that the people should also stop all the other ways that they were mourning over the girl. Other ways to translate this are:
Do not cry any more
Do not weep (RSV)
she is not dead but asleep.”
for she has not died, but is only sleeping.”
because the girl was not dead. She was only asleep.
In this part of the verse Jesus gave the reason why the people should stop wailing. The Greek text has a conjunction that several English versions translate as “for.” Most English versions do not translate the conjunction, since the connection is clearly implied. Use a natural way in your language to indicate that 8:52c is the reason or explanation for Jesus’ command in 8:52b.
she is not dead but asleep: Jesus used the word asleep here to refer to the death of a person who will be raised back to life. (See John 11:11–14 and 1 Thessalonians 5:10 for other examples of this meaning.) Jesus knew that the girl was actually dead, and he did not mean that she was only asleep or in a coma. However, the mourners wrongly understood Jesus’ words in this way, so you should translate them so that that interpretation is possible.
You may want to include a footnote here to explain this. For example:
Jesus knew that the girl was dead. He said that she was sleeping because he knew that he would soon make her live again. Jesus also used the word “sleep” to talk about the death of Lazarus (John 11:11–14), another person whom he raised from the dead.
In some languages it may be more natural to reorder 8:52b–c so that the reason for the exhortation is given first. For example:
52cShe is not dead but only sleeping. 52bSo, do not wail.
Note 1 topic: translate-symaction
ἔκλαιον & πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν
˓were˒_weeping & all (Some words not found in SR-GNT: ἔκλαιον Δέ πάντες καί ἐκόπτοντο αὐτήν ὁ Δέ εἶπεν Μή κλαίετε οὒ γάρ ἀπέθανεν ἀλλά καθεύδει)
This was the customary way of showing grief in that culture. The term that ULT translates as mourning could mean that the people were pounding on their chests as a sign of grief, although Luke uses a much more specific expression to say that directly in [18:13](../18/13.md). If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: [they were all loudly expressing their grief] or [all the people there were wailing and pounding on their chests to show how sad they were that the girl had died]
οὐ & ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει
(Some words not found in SR-GNT: ἔκλαιον Δέ πάντες καί ἐκόπτοντο αὐτήν ὁ Δέ εἶπεν Μή κλαίετε οὒ γάρ ἀπέθανεν ἀλλά καθεύδει)
Alternate translation: [she is not dead, she is only sleeping]
8:52 The house was filled with people weeping and wailing: See study note on 7:12.
• she’s only asleep: Jesus emphasized the temporary nature of the girl’s state. For believers, death is only temporary “sleep” (cp. John 11:11; the same term is translated as “dead/died” in Acts 7:60; 13:36; 1 Cor 11:30; 15:6, 18, 20, 51; 1 Thes 4:14-15; 5:10).
OET (OET-LV) And all were_weeping and they_were_mourning for_her.
But he said:
Be_ not _weeping, because/for she_ not _died_off, but she_is_sleeping.
OET (OET-RV) Everyone was weeping and mourning for her, but he said, “Don’t cry. She isn’t dead—just asleep.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.