Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And all were_weeping and they_were_mourning for_her.
But he said:
Be_ not _weeping, because/for she_ not _died_off, but she_is_sleeping.
OET (OET-RV) Everyone was weeping and mourning for her, but he said, “Don’t cry. She isn’t dead—just asleep.”
Note 1 topic: translate-symaction
ἔκλαιον & πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν
/were/_weeping & all and ˱they˲_/were/_mourning ˱for˲_her
This was the customary way of showing grief in that culture. The term that ULT translates as mourning could mean that the people were pounding on their chests as a sign of grief, although Luke uses a much more specific expression to say that directly in 18:13. If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: [they were all loudly expressing their grief] or [all the people there were wailing and pounding on their chests to show how sad they were that the girl had died]
οὐ & ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει
not & ˱she˲_died_off but ˱she˲_/is/_sleeping
Alternate translation: [she is not dead, she is only sleeping]
8:52 The house was filled with people weeping and wailing: See study note on 7:12.
• she’s only asleep: Jesus emphasized the temporary nature of the girl’s state. For believers, death is only temporary “sleep” (cp. John 11:11; the same term is translated as “dead/died” in Acts 7:60; 13:36; 1 Cor 11:30; 15:6, 18, 20, 51; 1 Thes 4:14-15; 5:10).
OET (OET-LV) And all were_weeping and they_were_mourning for_her.
But he said:
Be_ not _weeping, because/for she_ not _died_off, but she_is_sleeping.
OET (OET-RV) Everyone was weeping and mourning for her, but he said, “Don’t cry. She isn’t dead—just asleep.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.