Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And whoever wishfully may_ not _receive you_all, nor may_hear the messages of_you_all, coming_out out of_the house or the that city, shake_off the dust of_the feet of_you_all.
OET (OET-RV) If there’s any that don’t accept you or don’t want to hear your messages, shake the dust off your feet as you leave that house or city as a sign that you all accept no responsibility for them.
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
And if anyone will not welcome you or heed your words,
If anyone does not welcome you or listen to your message,
If any household or any town will not take care of you, and if they will not listen to your words about me,
And if anyone will not welcome you: This clause refers to someone or even the whole town (10:14b) refusing to give hospitality to the disciples.
Here are some other ways to translate this clause:
And if some home or town will not welcome you (GNT)
Whoever does not take care of you
And whoever refuses to give you hospitality
or heed your words: This phrase is the second thing that the household or town refuses to do: they will not listen to what the disciples say. It refers to these people not listening to the good news about Jesus. It does not refer to words in general. For example:
listen to your message (CEV)
shake the dust off your feet when you leave that home or town.
when you leave that household or village, shake the dust off your feet.
leave that place and shake the dust off your feet to show that you reject them.
shake the dust off your feet: Here Jesus told his disciples to shake or remove the dust that was on their feet (and sandals). They probably did this by shaking their feet or brushing off the dust with their hands.
This was a cultural gesture that had a symbolic meaning. When a Jewish person shook the dust of a place off of his feet, it indicated that he did not have any relationship with the people in that place. It showed that he rejected those people.
Here are some other ways to translate this clause:
Explain it in the text. For example:
shake the dust off your feet to show that you reject them
Explain it in a footnote. Here is a sample footnote:
When the Jews wanted to show that they had rejected a place, they had a custom of shaking the dust off their feet.
when you leave that home or town: In Greek, this clause occurs before the command to “shake the dust off your feet.” This clause may also be translated as part of that command. For example:
leave that house or city, and shake its dust off your feet (GW)
Note 1 topic: translate-symaction
ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν
shake_off (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν μή δέξηται ὑμᾶς μηδέ ἀκούσῃ τούς λόγους ὑμῶν ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἤ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τόν κονιορτόν τῶν ποδῶν ὑμῶν)
This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a house or city to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider referring to it here, or you could explain the meaning of the action. Alternate translation: [wash the dirt of that place off your hands] or [shake off the dust from your feet to sever your relationship with that place]
OET (OET-LV) And whoever wishfully may_ not _receive you_all, nor may_hear the messages of_you_all, coming_out out of_the house or the that city, shake_off the dust of_the feet of_you_all.
OET (OET-RV) If there’s any that don’t accept you or don’t want to hear your messages, shake the dust off your feet as you leave that house or city as a sign that you all accept no responsibility for them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.