Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told his slaves, ‘Well, the wedding reception is ready but those that were invited aren’t worthy to come.
OET-LV Then he_is_saying to_the slaves of_him:
On_one_hand the wedding is ready, on_the_other_hand the ones having_been_invited were not worthy.
SR-GNT Τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ‘Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι. ‡
(Tote legei tois doulois autou, ‘Ho men gamos hetoimos estin, hoi de keklaʸmenoi ouk aʸsan axioi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he says to his servants, ‘The wedding feast is ready, but the ones having been invited were not worthy.
UST After that, the king told his servants that, although the feast for his son’s wedding was ready, the people he had asked to attend did not deserve to be there.
BSB Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
BLB Then he says to his servants, 'Indeed the wedding feast is ready, but those having been invited were not worthy.
AICNT Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
OEB Then he said to his servants “The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
WEBBE “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
WMBB (Same as above)
NET Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
LSV then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
FBV Then the king said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those who were invited didn't deserve to attend.
TCNT Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
T4T After his soldiers had done that, the king said to his other servants, ‘I have prepared the wedding feast, but the people who were {whom I} invited do not deserve to come to it because they did not consider it an honor to have been invited.
LEB Then he said to his slaves, ‘The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy.
BBE Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then he said to his servants, "`The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
ASV Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
DRA Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
YLT then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
Drby Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
RV Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
Wbstr Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
KJB-1769 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
( Then saith/says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. )
KJB-1611 Then saith hee to his seruants, The wedding is ready, but they which were bidden, were not worthy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then sayde he to his seruauntes, the mariage in dede is prepared: But they which were bidden, were not worthy.
(Then said he to his servants, the marriage indeed is prepared: But they which were bidden, were not worthy.)
Gnva Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
(Then said he to his servants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy. )
Cvdl Then sayde he vnto his seruauntes: The mariage in dede is prepared, but the gestes were not worthy.
(Then said he unto his servants: The marriage indeed is prepared, but the guestes were not worthy.)
TNT Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy.
(Then said he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy. )
Wycl Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi.
(Then he said to his servants, The weddyngis been ready, but they that were called to the feeste, were not worthy.)
Luth Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert.
(So spoke he to his servants: The Hochzeit is zwar bereit, but the Gäste were it not wert.)
ClVg Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:[fn]
(Tunc he_said servis to_his_own: Nuptiæ indeed paratæ are, but who invitati erant, not/no fuerunt digni: )
22.8 Nuptiæ quidem paratæ. Omne sacramentum incarnationis peractum est, nativitas et passio. Ad exitus, etc. Actiones sunt viæ: exitus, defectus actionum: quia plerumque facile convertuntur quos in terrenis actibus prospera nulla comitantur.
22.8 Nuptiæ indeed paratæ. Omne sacramentum incarnationis peractum it_is, nativitas and passio. Ad exitus, etc. Actiones are viæ: exitus, defectus actionum: because plerumque facile convertuntur which in terrenis actibus prospera nulla comitantur.
UGNT τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι;
(tote legei tois doulois autou, ho men gamos hetoimos estin, hoi de keklaʸmenoi ouk aʸsan axioi;)
SBL-GNT τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
(tote legei tois doulois autou; Ho men gamos hetoimos estin, hoi de keklaʸmenoi ouk aʸsan axioi;)
TC-GNT Τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι.
(Tote legei tois doulois autou, Ho men gamos hetoimos estin, hoi de keklaʸmenoi ouk aʸsan axioi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:8 Those who reject God’s invitation aren’t worthy to enter his Kingdom (cp. 3:8; 10:13, 37-38).
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & κεκλημένοι
the_‹ones› & /having_been/_invited
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was king himself. Alternate translation: [the ones that I had invited]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄξιοι
worthy
Here the king implies that the people were not worthy to attend the wedding feast. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [worthy to come] or [worthy to be at the feast]