Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he told his slaves, ‘Well, the wedding reception is ready but those that were invited aren’t worthy to come.

OET-LVThen he_is_saying to_the slaves of_him:
On_one_hand the wedding is ready, on_the_other_hand the ones having_been_invited were not worthy.

SR-GNTΤότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ‘ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι.
   (Tote legei tois doulois autou, ‘Ho men gamos hetoimos estin, hoi de keklaʸmenoi ouk aʸsan axioi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he says to his servants, ‘The wedding feast is ready, but the ones having been invited were not worthy.

USTAfter that, the king told his servants that, although the feast for his son’s wedding was ready, the people he had asked to attend did not deserve to be there.

BSBThen he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.

BLBThen he says to his servants, 'Indeed the wedding feast is ready, but those having been invited were not worthy.


AICNTThen he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

OEBThen he said to his servants “The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.

WEBBE“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.

WMBB (Same as above)

NETThen he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.

LSVthen he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,

FBVThen the king said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those who were invited didn't deserve to attend.

TCNTThen he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.

T4TAfter his soldiers had done that, the king said to his other servants, ‘I have prepared the wedding feast, but the people who were {whom I} invited do not deserve to come to it because they did not consider it an honor to have been invited.

LEBThen he said to his slaves, ‘The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy.

BBEThen he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen he said to his servants, "`The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.

ASVThen saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.

DRAThen he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.

YLTthen saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,

DrbyThen he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;

RVThen saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.

WbstrThen he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.

KJB-1769 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
   ( Then saith/says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. )

KJB-1611Then saith hee to his seruants, The wedding is ready, but they which were bidden, were not worthy.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen sayde he to his seruauntes, the mariage in dede is prepared: But they which were bidden, were not worthy.
   (Then said he to his servants, the marriage indeed is prepared: But they which were bidden, were not worthy.)

GnvaThen saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
   (Then said he to his servants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy. )

CvdlThen sayde he vnto his seruauntes: The mariage in dede is prepared, but the gestes were not worthy.
   (Then said he unto his servants: The marriage indeed is prepared, but the guestes were not worthy.)

TNTThen sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy.
   (Then said he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy. )

WyclThanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi.
   (Then he said to his servants, The weddyngis been ready, but they that were called to the feeste, were not worthy.)

LuthDa sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert.
   (So spoke he to his servants: The Hochzeit is zwar bereit, but the Gäste were it not wert.)

ClVgTunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:[fn]
   (Tunc he_said servis to_his_own: Nuptiæ indeed paratæ are, but who invitati erant, not/no fuerunt digni: )


22.8 Nuptiæ quidem paratæ. Omne sacramentum incarnationis peractum est, nativitas et passio. Ad exitus, etc. Actiones sunt viæ: exitus, defectus actionum: quia plerumque facile convertuntur quos in terrenis actibus prospera nulla comitantur.


22.8 Nuptiæ indeed paratæ. Omne sacramentum incarnationis peractum it_is, nativitas and passio. Ad exitus, etc. Actiones are viæ: exitus, defectus actionum: because plerumque facile convertuntur which in terrenis actibus prospera nulla comitantur.

UGNTτότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι;
   (tote legei tois doulois autou, ho men gamos hetoimos estin, hoi de keklaʸmenoi ouk aʸsan axioi;)

SBL-GNTτότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
   (tote legei tois doulois autou; Ho men gamos hetoimos estin, hoi de keklaʸmenoi ouk aʸsan axioi;)

TC-GNTΤότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι.
   (Tote legei tois doulois autou, Ho men gamos hetoimos estin, hoi de keklaʸmenoi ouk aʸsan axioi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:8 Those who reject God’s invitation aren’t worthy to enter his Kingdom (cp. 3:8; 10:13, 37-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & κεκλημένοι

the_‹ones› & /having_been/_invited

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was king himself. Alternate translation: [the ones that I had invited]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄξιοι

worthy

Here the king implies that the people were not worthy to attend the wedding feast. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [worthy to come] or [worthy to be at the feast]

BI Mat 22:8 ©