Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And who is_ not _taking the stake of_him and is_following after me, is not worthy of_me.
OET (OET-RV) Anyone who doesn’t pick up their own execution stake and carry it as they follow me, is not worthy of being mine.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
who not /is/_taking the cross ˱of˲_him and /is/_following after me not is ˱of˲_me worthy
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this sentence that has two negatives. Alternate translation: “whoever is worthy of me takes up his cross and follows after me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
not /is/_taking the cross ˱of˲_him
Jesus assumes that the disciples will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus also assumes that the disciples will know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit. Alternate translation: “does not take up the wooden cross on which he will be executed”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
not /is/_taking the cross ˱of˲_him
Here Jesus speaks of taking up a cross in order to describe people who are ready and willing to suffer and even die because they follow Jesus. Because this figure of speech is connected to how Jesus himself died on a cross, if possible you should preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “is not ready to suffer, which is like taking up his cross,” or “does not take up his cross, ready to suffer or die,”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
not is ˱of˲_me worthy
See how you translated the phrase worthy of me in the previous verse. Alternate translation: “does not deserve to be my disciple”
10:34-39 Allegiance to Jesus has priority over allegiance to family.
OET (OET-LV) And who is_ not _taking the stake of_him and is_following after me, is not worthy of_me.
OET (OET-RV) Anyone who doesn’t pick up their own execution stake and carry it as they follow me, is not worthy of being mine.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.