Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 10:38

 MAT 10:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    12. 6397
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. F6403; F6405
    12. 6398
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6399
    1. λαμβάνει
    2. lambanō
    3. is taking
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3..S
    7. /is/ taking
    8. /is/ taking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6400
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6401
    1. σταυρὸν
    2. stauros
    3. stake
    4. execution stake
    5. 47160
    6. N....AMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6402
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R6398
    12. 6403
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6404
    1. ἀκολουθεῖ
    2. akoloutheō
    3. is following
    4. follow
    5. 1900
    6. VIPA3..S
    7. /is/ following
    8. /is/ following
    9. -
    10. 100%
    11. R6398
    12. 6405
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. -
    5. 36940
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6406
    1. μου
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R5714; Person=Jesus
    12. 6407
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6408
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6409
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R5714; Person=Jesus
    12. 6410
    1. ἄξιος
    2. axios
    3. worthy
    4. worthy
    5. 5140
    6. S....NMS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6411

OET (OET-LV)And who is_ not _taking the stake of_him and is_following after me, is not worthy of_me.

OET (OET-RV)Anyone who doesn’t pick up their own execution stake and carry it as they follow me, is not worthy of being mine.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος

who not /is/_taking the cross ˱of˲_him and /is/_following after me not is ˱of˲_me worthy

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this sentence that has two negatives. Alternate translation: “whoever is worthy of me takes up his cross and follows after me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

not /is/_taking the cross ˱of˲_him

Jesus assumes that the disciples will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus also assumes that the disciples will know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit. Alternate translation: “does not take up the wooden cross on which he will be executed”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

not /is/_taking the cross ˱of˲_him

Here Jesus speaks of taking up a cross in order to describe people who are ready and willing to suffer and even die because they follow Jesus. Because this figure of speech is connected to how Jesus himself died on a cross, if possible you should preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “is not ready to suffer, which is like taking up his cross,” or “does not take up his cross, ready to suffer or die,”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔστιν μου ἄξιος

not is ˱of˲_me worthy

See how you translated the phrase worthy of me in the previous verse. Alternate translation: “does not deserve to be my disciple”

TSN Tyndale Study Notes:

10:34-39 Allegiance to Jesus has priority over allegiance to family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    12. 6397
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. F6403; F6405
    11. 6398
    1. is
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ taking
    7. /is/ taking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6400
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6399
    1. taking
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ taking
    7. /is/ taking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6400
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6401
    1. stake
    2. execution stake
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....AMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6402
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R6398
    11. 6403
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6404
    1. is following
    2. follow
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ following
    7. /is/ following
    8. -
    9. 100%
    10. R6398
    11. 6405
    1. after
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6406
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R5714; Person=Jesus
    11. 6407
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6409
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6408
    1. worthy
    2. worthy
    3. 5140
    4. axios
    5. S-....NMS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6411
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R5714; Person=Jesus
    11. 6410

OET (OET-LV)And who is_ not _taking the stake of_him and is_following after me, is not worthy of_me.

OET (OET-RV)Anyone who doesn’t pick up their own execution stake and carry it as they follow me, is not worthy of being mine.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 10:38 ©