Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who doesn’t pick up their own execution stake and carry it as they follow me, is not worthy of being mine.
OET-LV And who is_ not _taking the stake of_him and is_following after me, is not worthy of_me.
SR-GNT Καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. ‡
(Kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk estin mou axios.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And whoever does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
UST People who are not willing to suffer or die, as if they were carrying their own crosses, when they come with me as my apprentices are not behaving as my apprentices should.
BSB and anyone who does not take up his cross and follow Me is not worthy of Me.
BLB And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
AICNT and whoever does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
OEB Anyone who does not take their cross and follow in my steps is not worthy of me.
2DT the one who doesn’t take his cross and follow behind me doesn’t deserve me.
WEBBE He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
WMBB (Same as above)
NET And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
LSV and whoever does not receive his cross and follow after Me, is not worthy of Me.
FBV If you don't pick up your cross and follow me you don't deserve to be mine.
TCNT And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
T4T People who are ready to execute a prisoner force him to carry a cross to the place where they will nail him to it [MET]. Those who are not willing to allow other people to hurt and disgrace them like that because of being my disciples are not worthy to belong to me.
LEB And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
BBE And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and any one who does not take up his cross and follow where I lead is not worthy of me.
ASV And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
DRA And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
YLT and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.
Drby And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
RV And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
Wbstr And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me.
KJB-1769 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
( And he that taketh not his cross, and followth/follows after me, is not worthy of me. )
KJB-1611 [fn]And he that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthy of me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
10:38 Chap. 16. 24. luke. 9. 23. mar. 8. 34.
Bshps And he that taketh not his crosse, & foloweth me, is not worthy of me.
(And he that taketh not his cross, and followth/follows me, is not worthy of me.)
Gnva And hee that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthie of me.
(And he that taketh not his cross, and followth/follows after me, is not worthy of me. )
Cvdl And he yt taketh not his crosse and foloweth me, is not mete for me.
(And he it taketh not his cross and followth/follows me, is not meet for me.)
TNT And he that taketh not his crosse and foloweth me ys not mete for me.
(And he that taketh not his cross and followth/follows me is not meet for me. )
Wycl And he that takith not his croos, and sueth me, is not worthi to me.
(And he that takith not his croos, and sueth me, is not worthy to me.)
Luth Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folget mir nach, der ist mein nicht wert.
(And who not his Kreuz on itself/yourself/themselves nimmt and folget to_me after, the/of_the is my not wert.)
ClVg Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.[fn]
(And who not/no accipit crucem his_own, and sequitur me, not/no it_is me dignus. )
10.38 Et qui non accipit, etc. Crux duobus modis portatur, etc., usque ad amor Christi ostendatur. Et sequitur me. Aliquis enim carnem macerat pro inani gloria, vel proximo carnaliter compatitur ut culpæ faveat: Hic crucem ferre videtur, sed Dominum non sequitur.
10.38 And who not/no accipit, etc. Crux duobus modis portatur, etc., until to amor of_Christ ostendatur. And sequitur me. Aliwho/any because carnem macerat for inani gloria, or the_next carnaliter compatitur as culpæ faveat: Hic crucem ferre videtur, but Dominum not/no sequitur.
UGNT καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
(kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk estin mou axios.)
SBL-GNT καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
(kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk estin mou axios.)
TC-GNT καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος.
(kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk esti mou axios. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
who not /is/_taking the cross ˱of˲_him and /is/_following after me not is ˱of˲_me worthy
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this sentence that has two negatives. Alternate translation: “whoever is worthy of me takes up his cross and follows after me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
not /is/_taking the cross ˱of˲_him
Jesus assumes that the disciples will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus also assumes that the disciples will know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit. Alternate translation: “does not take up the wooden cross on which he will be executed”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
not /is/_taking the cross ˱of˲_him
Here Jesus speaks of taking up a cross in order to describe people who are ready and willing to suffer and even die because they follow Jesus. Because this figure of speech is connected to how Jesus himself died on a cross, if possible you should preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “is not ready to suffer, which is like taking up his cross,” or “does not take up his cross, ready to suffer or die,”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
not is ˱of˲_me worthy
See how you translated the phrase worthy of me in the previous verse. Alternate translation: “does not deserve to be my disciple”