Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Anyone who doesn’t pick up their own execution stake and carry it as they follow me, is not worthy of being mine.
OET-LV And who is_ not _taking the stake of_him and is_following after me, is not worthy of_me.
SR-GNT Καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. ‡
(Kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk estin mou axios.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And whoever does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
UST People who are not willing to suffer or die, as if they were carrying their own crosses, when they come with me as my apprentices are not behaving as my apprentices should.
BSB and anyone who does not take up his cross and follow Me is not worthy of Me.
BLB And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
AICNT and whoever does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
OEB Anyone who does not take their cross and follow in my steps is not worthy of me.
2DT the one who doesn’t take his cross and follow behind me doesn’t deserve me.
WEB He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
NET And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
LSV and whoever does not receive his cross and follow after Me, is not worthy of Me.
FBV If you don't pick up your cross and follow me you don't deserve to be mine.
TCNT And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
T4T People who are ready to execute a prisoner force him to carry a cross to the place where they will nail him to it [MET]. Those who are not willing to allow other people to hurt and disgrace them like that because of being my disciples are not worthy to belong to me.
LEB And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
BBE And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me.
MOF No MOF MAT book available
ASV And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
DRA And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
YLT and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.
DBY And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
RV And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
WBS And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me.
KJB And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
( And he that taketh not his cross, and followeth/follows after me, is not worthy of me. )
BB And he that taketh not his crosse, & foloweth me, is not worthy of me.
(And he that taketh not his cross, and followeth/follows me, is not worthy of me.)
GNV And hee that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthie of me.
(And he that taketh not his cross, and followeth/follows after me, is not worthy of me. )
CB And he yt taketh not his crosse and foloweth me, is not mete for me.
(And he it taketh not his cross and followeth/follows me, is not meet for me.)
TNT And he that taketh not his crosse and foloweth me ys not mete for me.
(And he that taketh not his cross and followeth/follows me is not meet for me. )
WYC And he that takith not his croos, and sueth me, is not worthi to me.
(And he that takith not his croos, and sueth me, is not worthy to me.)
LUT Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folget mir nach, der ist mein nicht wert.
(And who not his Kreuz on itself/yourself/themselves nimmt and folget to_me nach, the is my not wert.)
CLV Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.[fn]
(And who not/no accipit crucem his_own, and sequitur me, not/no it_is me dignus.)
10.38 Et qui non accipit, etc. Crux duobus modis portatur, etc., usque ad amor Christi ostendatur. Et sequitur me. Aliquis enim carnem macerat pro inani gloria, vel proximo carnaliter compatitur ut culpæ faveat: Hic crucem ferre videtur, sed Dominum non sequitur.
10.38 And who not/no accipit, etc. Crux duobus modis portatur, etc., usque to amor Christi ostendatur. And sequitur me. Aliwho/any because carnem macerat pro inani gloria, or proximo carnaliter compatitur as culpæ faveat: Hic crucem ferre videtur, but Dominum not/no sequitur.
UGNT καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
(kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk estin mou axios.)
SBL-GNT καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
(kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk estin mou axios. )
TC-GNT καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος.
(kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk esti mou axios. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
who not /is/_taking the cross ˱of˲_him and /is/_following after me not is ˱of˲_me worthy
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this sentence that has two negatives. Alternate translation: “whoever is worthy of me takes up his cross and follows after me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
not /is/_taking the cross ˱of˲_him
Jesus assumes that the disciples will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus also assumes that the disciples will know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit. Alternate translation: “does not take up the wooden cross on which he will be executed”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
not /is/_taking the cross ˱of˲_him
Here Jesus speaks of taking up a cross in order to describe people who are ready and willing to suffer and even die because they follow Jesus. Because this figure of speech is connected to how Jesus himself died on a cross, if possible you should preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “is not ready to suffer, which is like taking up his cross,” or “does not take up his cross, ready to suffer or die,”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
not is ˱of˲_me worthy
See how you translated the phrase worthy of me in the previous verse. Alternate translation: “does not deserve to be my disciple”