Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Be_healing ailing ones, be_raising the_dead, be_cleansing the_lepers, be_throwing_out demons, you_all_received undeservedly, give undeservedly.
OET (OET-RV) Heal those who need it, bring the dead back to life, get rid of leprosy, and drive evil spirits away. You all freely received, so give freely.
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
Heal the sick, raise the dead,
Heal sick people, cause dead people to live again,
Also, use God’s power to heal sick people, and make alive dead people,
Heal the sick: This command refers to healing sick people by using God’s power. It does not refer to healing as a doctor does. In some languages, it may be necessary to make this more explicit. For example:
By God’s power, heal the sick
raise the dead: This command refers to causing a dead person to return to life. This command does not refer to lifting a dead body.
Here are some other ways to translate this clause:
raise the dead back to life
cause the dead to live again
cleanse the lepers, drive out demons.
heal lepers, and force demons out of people.
and cure those with skin diseases, and expel demons from people.
cleanse the lepers: In this context, the word cleanse means “heal.” For example:
cure those with leprosy (NLT)
heal people who have leprosy (CEV)
lepers: The Greek word that the BSB translates as lepers refers to people who had various kinds of infectious skin diseases. The disease today called “leprosy” turns the skin white and the affected flesh eventually dies.
If you are in an area where “leprosy” is not known, you may want to follow the GNT that translates it as:
dreaded skin diseases (GNT)
drive out demons: The phrase drive out also occurs in 10:1b. You should translate it here as you did there.
Freely you have received;
You(plur) received this power without paying me.
I gave you power to do miracles and did not ask you to pay me for it.
Freely you have received: This clause means that Jesus gave the disciples the power to heal and do other miracles, and he did not ask them to pay him money for that power. He gave it to them freely, as a gift.
Here are some other ways to translate this clause:
You received this power without paying money
You received this power to heal from me, and you did not pay for it.
I give you these powers freely (NCV)
freely give.
Give help to others without asking them to pay.
So help/heal people and do not ask them to pay you for it.
freely give: This clause means that the disciples must give people aid/help without asking them to pay for it. The disciples must heal people and do miracles freely, without cost.
give people help without asking them to pay
help other people freely (NCV)
do these things without charging people for them
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀσθενοῦντας & νεκροὺς
ailing_‹ones› & (Some words not found in SR-GNT: ἀσθενοῦντας Θεραπεύετε νεκρούς ἐγείρετε λεπρούς καθαρίζετε δαιμόνια ἐκβάλλετε δωρεάν ἐλάβετε δωρεάν δότε)
Matthew is using the adjectives sick and dead as nouns to mean people who are sick and dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [sick people … dead people]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
νεκροὺς ἐγείρετε
(Some words not found in SR-GNT: ἀσθενοῦντας Θεραπεύετε νεκρούς ἐγείρετε λεπρούς καθαρίζετε δαιμόνια ἐκβάλλετε δωρεάν ἐλάβετε δωρεάν δότε)
The phrase raise the dead refers to causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [cause the dead to live again]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λεπροὺς καθαρίζετε
(Some words not found in SR-GNT: ἀσθενοῦντας Θεραπεύετε νεκρούς ἐγείρετε λεπρούς καθαρίζετε δαιμόνια ἐκβάλλετε δωρεάν ἐλάβετε δωρεάν δότε)
Jesus commands the disciples to ceremonially cleanse the lepers, but he implies that he wants them to heal people of skin diseases, since they are what make lepers unclean. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [heal lepers from their unclean diseases]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε
(Some words not found in SR-GNT: ἀσθενοῦντας Θεραπεύετε νεκρούς ἐγείρετε λεπρούς καθαρίζετε δαιμόνια ἐκβάλλετε δωρεάν ἐλάβετε δωρεάν δότε)
Jesus means that he has given things to them Freely, and so they should also give to others freely. The things that they have received and should give could be: (1) the power and authority to preach, heal, and cast out demons. Alternate translation: [Freely you have received power from me; freely use that power for others] (2) help and blessings from God. Alternate translation: [Freely you have received help from God; freely give help to other people]
10:8 Give as freely as you have received! While remuneration is not improper (1 Cor 9:3-19; Gal 6:6; 1 Tim 5:17), Jesus urged the apostles to avoid accusations of greed (see Acts 8:20; 20:33).
OET (OET-LV) Be_healing ailing ones, be_raising the_dead, be_cleansing the_lepers, be_throwing_out demons, you_all_received undeservedly, give undeservedly.
OET (OET-RV) Heal those who need it, bring the dead back to life, get rid of leprosy, and drive evil spirits away. You all freely received, so give freely.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.