Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 1:16 ©

OET (OET-RV)Yacob the father of Yosef (Grk: Yosef), the husband of Maria (Grk: Marias) who Yeshua (Grk: Yesous), the one called the messiah was born to.

OET-LVand Yakōb bore the Yōsaʸf/(Yōşēf) the husband of_Maria/(Miryām), of whom was_born Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one being_called the_chosen_one/messiah.

SR-GNTἸακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ˚Ἰησοῦς, λεγόμενος ˚Χριστός. 
   (Yakōb de egennaʸsen ton Yōsaʸf ton andra Marias, ex haʸs egennaʸthaʸ ˚Yaʸsous, ho legomenos ˚Ⱪristos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and Jacob fathered Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, the one called Christ.

UST Jacob was the father of Joseph. Joseph was Mary’s husband. Mary was the mother of Jesus. Jesus is the one whom we call the Messiah.


BSB and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary,
⇔ of whom was born Jesus, who is called Christ.

BLB And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, the One being called Christ.

AICNT Jacob fathered Joseph the husband[fn] of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.


1:16, husband: The Greek word is defined by BDAG as (1) an adult human male, man, husband (2) someone, a person, or (3) a transcendent figure. (BDAG, ἀνήρ)

OEB Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called “Christ”.

WEB Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus,[fn] who is called Christ.


1:16 “Jesus” means “Salvation”.

WMB Jacob became the father of Joseph, the husband of Miriam, from whom was born Yeshua,[fn] who is called Messiah.


1:16 “Yeshua” means “Salvation”.

NET and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.

LSV and Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.

FBV and Jacob was the father of Joseph, who was the husband of Mary, to whom Jesus was born, the one who is called the Messiah.

TCNT and Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

T4T Jacob was the father of Joseph. Joseph was Mary’s husband, and Mary was Jesus’ mother. Jesus is the one who is called {whom we call} the Messiah.

LEB and Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary by whom[fn] was born Jesus, who is called Christ.


?:? The Greek relative pronoun is feminine gender and thus refers only to Mary, not Joseph

BBE And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

DRA And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

YLT and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.

DBY and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

RV and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

WBS And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

KJB And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

BB Iacob begat Ioseph, the husband of Marie, of who was borne Iesus, that is called Christe.
  (Yacob begat Yoseph, the husband of Mary/Maria, of who was born Yesus/Yeshua, that is called Christ.)

GNV And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
  (And Yacob begat Yoseph ye/you_all husband of Mary, of whom was born Yesus, that is called Christ. )

CB Iacob begat Ioseph the hussbande of Mary, of who was borne that Iesus, which is called Christ.
  (Yacob begat Yoseph the hussbande of Mary, of who was born that Yesus/Yeshua, which is called Christ.)

TNT Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
  (Yacob begat Yoseph the husband of Mary of which was boren that Yesus/Yeshua that is called Christ. )

WYC Mathan bigat Jacob. Jacob bigat Joseph, the hosebonde of Marye, of whom Jhesus was borun, that is clepid Christ.
  (Mathan begat Yacob. Yacob begat Yoseph, the husband of Mary/Maria, of whom Yhesus was born, that is called Christ.)

LUT Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.
  (Yakob zeugete Yoseph, the man Marias, from which is geboren Yesus, the there heißet Christ.)

CLV Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.[fn]
  (Yacob however genuit Yoseph virum Mariæ, about which natus it_is Yesus, who is_called Christus.)


1.16 Joseph. Apponens Christus qui Judæis gentes apposuit, qui et pater Christi dicitur, quem de sua conjuge natum adoptive suscepit: sed et putative pater dicitur. Joseph Matthæus dicit filium Jacob, et Jacob filium Mathan. Lucas Joseph filium Heli, et Heli filium Mathat, sed Mathan et Mathat de eadem uxore Hesta nomine singulos genuerunt. Mathan qui per Salomonem descendit, eam prius duxit, et relicto uno filio Jacob obiit, et postea Mathat qui per Mathan descendit de David, eamdem duxit et genuit Heli, sic Jacob et Heli fratres sunt uterini. Jacob autem uxorem Heli fratris sui sine liberis defuncti, ad suscitandum semen ejus, accipiens, genuit Joseph natura suum, sed secundum legem Heli filium. Quod dicitur filius nomine ejus vocari cui suscitatur, non est verum cum Booz eum quem genuit ex Ruth, non Elimelech cui suscitatur, sed Obeth vocavit. Virum Mariæ. Quid ad Christum generatio ex David deducta ad Joseph, cum Christus non ex semine Joseph? Sed non est consuetudo Scripturarum, ut ordo mulierum in generationibus texatur; et ideo non per Mariam, sed per Joseph inducitur, cum de una Joseph et Maria tribu fuerint. Unde et eam quasi propinquam cogebatur accipere, ne tribus in aliam se confunderet: unde etiam simul tanquam de una stirpe profitentur in Bethlehem redire cum singulis in suam civitatem. Exemplo Mariæ liquet fidelibus conjugatis servato pari consensu continentiam posse permanere, conjugiumque vocari non permisto corporeo sexu, sed custodito mentis affectu. Unde et Joseph vir Mariæ dicitur, quia conjugium verum est ubi conservatur amoris effectus, et in Maria fructus nuptiarum invenitur.


1.16 Yoseph. Apponens Christus who Yudæis gentes apposuit, who and pater Christi it_is_said, which about his_own conyuge natum adoptive suscepit: but and putative pater it_is_said. Yoseph Matthæus dicit filium Yacob, and Yacob filium Mathan. Lucas Yoseph filium Heli, and Heli filium Mathat, but Mathan and Mathat about eadem uxore Hesta nomine singulos genuerunt. Mathan who per Salomonem descendit, her first/before duxit, and relicto uno filio Yacob obiit, and postea Mathat who per Mathan descendit about David, eamdem duxit and genuit Heli, so Yacob and Heli fratres are uterini. Yacob however wife Heli fratris sui without freedom defuncti, to suscitandum seed his, accipiens, genuit Yoseph natura his_own, but after/second legem Heli filium. That it_is_said filius nomine his vocari cui suscitatur, not/no it_is verum when/with Booz him which genuit ex Ruth, not/no Elimelech cui suscitatur, but Obeth vocavit. Virum Mariæ. Quid to Christum generatio ex David deducta to Yoseph, when/with Christus not/no ex semine Yoseph? But not/no it_is consuetudo Scripturarum, as ordo mulierum in generationibus texatur; and ideo not/no per Mariam, but per Yoseph inducitur, when/with about una Yoseph and Maria tribu fuerint. Unde and her as_if propinquam cogebatur accipere, ne tribus in aliam se confunderet: whence also simul tanquam about una stirpe profitentur in Bethlehem redire when/with singulis in his_own civitatem. Exemplo Mariæ liquet fidelibus conyugatis servato pari consensu continentiam posse permanere, conyugiumque vocari not/no permisto corporeo sexu, but custodito mentis affectu. Unde and Yoseph man Mariæ it_is_said, because conyugium verum it_is where conservatur amoris effectus, and in Maria fructus nuptiarum invenitur.

UGNT Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Χριστός.
  (Yakōb de egennaʸsen ton Yōsaʸf ton andra Marias, ex haʸs egennaʸthaʸ Yaʸsous, ho legomenos Ⱪristos.)

SBL-GNT Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
  (Yakōb de egennaʸsen ton Yōsaʸf ton andra Marias, ex haʸs egennaʸthaʸ Yaʸsous ho legomenos ⱪristos. )

TC-GNT Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Χριστός.
  (Yakōb de egennaʸse ton Yōsaʸf ton andra Marias, ex haʸs egennaʸthaʸ Yaʸsous, ho legomenos Ⱪristos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16 This genealogy is traced through Joseph, who stands in David’s line (see also study note on Luke 3:23-38).

TTNTyndale Theme Notes:

Genealogy of Jesus

Both Matthew and Luke provide genealogies of Jesus (Matt 1:1-17; Luke 3:23-38). The two genealogies differ for the generations following King David. Matthew follows the line of David’s son Solomon, while Luke follows the line of David’s son Nathan. One possible explanation is that Matthew records Joseph’s genealogy while Luke records Mary’s (in which case Joseph would have been Heli’s son-in-law).

Genealogies were kept quite accurately in Judaism, as Josephus confirms (Josephus, Life 1). Genealogies were important in the Old Testament and in Judaism generally because land rights were apportioned to families in Israel and because certain offices, such as priest and king, were inherited from father to son. Genealogies sometimes ran a record from the past to the present to illustrate religious themes, family descent, or political ties, as well as simple chronology (1 Chr 1–9). Most such lists were representative rather than a complete list of every individual.

The purpose of Matthew’s genealogy, unlike Luke’s, is to show Jesus’ heritage as running from Abraham through David. Jesus’ genealogy confirms him as a legitimate heir to the throne of David. So Jesus’ genealogy in Matthew goes back to Abraham, the father of the Jewish race. By contrast, the genealogy in Luke goes all the way back to Adam. This is consistent with Luke’s emphasis on Jesus as the Savior for all people everywhere.

In Matthew’s genealogy, the unusual mention of women with stained reputations (Tamar, Rahab, Ruth, and Bathsheba), some of them Gentiles, is noteworthy and emphasizes God’s grace to redeem even those deemed unworthy by others.

Jesus’ genealogies do not prove that Jesus is the Messiah, but they do make him a possible candidate. His identity as the Messiah becomes evident in other ways (Matt 11:2-6). God had guided the course of history to its climax. Jesus is the anticipated Messiah of the Old Testament, the Savior of his people, and the King descended from David assuming his throne (see 2 Sam 7:16). He is heir to Abraham and ultimately fulfills God’s promises to Abraham (Gen 12:1-3).

Passages for Further Study

Gen 12:1-3; 2 Sam 7:16; Matt 1:1-17; Luke 3:23-38


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας

Jacob and bore ¬the Joseph the husband ˱of˲_Mary

This is the end of the list of Jesus’ ancestors that began in 1:2. Use the same format as you used in the previous verses.

Note 2 topic: translate-names

Μαρίας

˱of˲_Mary

The word Mary is the name of a woman.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς

of whom /was/_born Jesus

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who gave birth to Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

ὁ λεγόμενος Χριστός

the_‹one› /being/_called /the/_Anointed|Christ

Here, the phrase the one called Christ distinguishes this Jesus from any other people named Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a form that distinguishes between this Jesus and any other people with that name. Alternate translation: “the Jesus called Christ” or “specifically the one who is called Christ”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ λεγόμενος Χριστός

the_‹one› /being/_called /the/_Anointed|Christ

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “whom people call Christ”

BI Mat 1:16 ©