Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 1:2 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Yacob (Grk: Yakob), Yacob the father of Yudah (Grk: Youdas) and his brothers.

OET-LVAbraʼam bore the Isaʼak/(Yiʦḩāq), and Isaʼak bore the Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), and Yakōb bore the Youda/(Yəhūdāh) and the brothers of_him,

SR-GNTἈβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
   (Abraʼam egennaʸsen ton Isaʼak, Isaʼak de egennaʸsen ton Yakōb, Yakōb de egennaʸsen ton Youdan kai tous adelfous autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAbraham fathered Isaac, and Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered Judah and his brothers,

USTAbraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and Judah’s older and younger brothers.

BSB  ⇔ Abraham was the father of Isaac,
 ⇔ Isaac the father of Jacob,
 ⇔ and Jacob the father of Judah and his brothers.

BLBAbraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brothers.


AICNTAbraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, Jacob fathered Judah and his brothers,

OEBAbraham was the father of Isaac, Isaac of Jacob, Jacob of Judah and his brothers,

WEBBEAbraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.

WMBB (Same as above)

NETAbraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,

LSVAbraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers,

FBVAbraham was the father[fn] of Isaac; and Isaac the father of Jacob; and Jacob the father of Judah and his brothers;


1:2 “Was the father of”: or “fathered.”

TCNTAbraham was the father of Isaac, Isaac was the father of Jacob, Jacob was the father of Judah and his brothers,

T4TAbraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and Judah’s older and younger brothers.

LEBAbraham became the father of Isaac, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of Judah and his brothers,

BBEThe son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers;

MoffNo Moff MAT book available

WymthAbraham was the father of Isaac; Isaac of Jacob; Jacob of Judah and his brothers.

ASVAbraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;

DRAAbraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren.

YLTAbraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,

DrbyAbraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;

RVAbraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;

WbstrAbraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;

KJB-1769Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
   (Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Yudas and his brethren/brothers; )

KJB-1611[fn][fn][fn]Abraham begate Isaac, and Isaac begate Iacob, and Iacob begate Iudas and his brethren.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:2 Gen. 21.3.

1:2 Gene. 25. 26.

1:2 Gen. 29. 35.

BshpsAbraham begat Isaac, Isaac begat Iacob, Iacob begat Iudas, and his brethren.
   (Abraham begat Isaac, Isaac begat Yacob, Yacob begat Yudas, and his brethren/brothers.)

GnvaAbraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
   (Abraham begat Isaac. And Isaac begat Yacob. And Yacob begat Yudas and his brethren/brothers. )

CvdlAbraha begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas & his brethre:
   (Abraha begat Isaac: Isaac begat Yacob: Yacob begat Yudas and his brethren/brothers:)

TNTAbraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren:
   (Abraham begat Isaac: Isaac begat Yacob: Yacob begat Yudas and his brethren/brothers: )

WyclAbraham bigat Isaac. Isaac bigat Jacob. Jacob bigat Judas and hise britheren.
   (Abraham begat Isaac. Isaac begat Yacob. Yacob begat Yudas and his brethren/brothers.)

LuthAbraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.
   (Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Yakob. Yakob zeugete Yuda and his brothers.)

ClVgAbraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.[fn]
   (Abraham genuit Isaac. Isaac however genuit Yacob. Yacob however genuit Yudam, and brothers his. )


1.2 Abraham genuit Isaac: Isaac autem genuit Jacob.Ab eo congrue sit generationis exordium cui promissus est primum, in quo est benedictio omnium. Matthæus generationem incipit ab exordio promissionis. Et etiam usque in finem libri hæc agitur, ut qui ex hac generatione natus est, Deus et homo intelligatur. Ab initio ab eo cui primum facta est promissio fidei incipit, ut in hoc patre discant cui primum facta est promissio, qui et quales esse debeant qui volunt in ejus semine benedici. Matthæus generationem descendendo incipit vel computat: quia humanitatem Christi ostendit, per quam Deus ad homines descendit. Lucas ascendendo referens formam sacramenti aperit. A baptismo enim incipiens usque ad Deum ascendit, ostendens baptizatos ascendere ad hoc, ut sint filii Dei. Genuit. Matthæus ponit, genuit: qui naturæ filios tantum numerat. Lucas: Qui fuit: qui aliquos secundum legem vel per adoptionem filios interponit. Matthæus ponit genuit, et non generavit, forsitan ut ille cognosceretur in fine ostensus de quo dicitur: Ego hodie genui te Psal. 2.. Judam et fratres. Ideo solus Judas nominatim exprimitur, ut eum cognosceres qui ex ejus stirpe fuerat promissus. Fratres Judæ memorat prætermissis fratribus Isaac et Jacob: quia illi a populo Dei quasi alieni sunt repulsi: hi velut hæredes in libro vitæ scripti, et quasi patriarchæ duodecim, in quibus et numerus apostolorum signatur. Sed nominatim non exprimuntur, ne ultra numerum sacramenti generatio extendatur. In semine prædictorum patrum Christus intravit in Ægyptum quod præsagiens inimicus populum premebat, et non feminas, sed mares interimebat, ut eum exstingueret. De Juda Christus quem omnes gentes susceperunt: quo veniente jam Herodes alienigena principabatur.


1.2 Abraham genuit Isaac: Isaac however genuit Yacob.Ab eo congrue let_it_be generationis exordium cui promissus it_is primum, in quo it_is benedictio omnium. Matthæus generationem incipit away exordio promissionis. And also until in finem libri these_things agitur, as who from hac generatione natus it_is, God and human intelligatur. Ab initio away eo cui primum facts it_is promissio of_faith incipit, as in this patre discant cui primum facts it_is promissio, who and quales esse debeant who volunt in his semine benedici. Matthæus generationem descendendo incipit or computat: because humanitatem of_Christ ostendit, through how God to homines descendit. Lucas ascendendo referens formam sacramenti aperit. A baptismo because incipiens until to God went_up, ostendens baptizatos ascendere to hoc, as sint children of_God. Genuit. Matthæus puts, genuit: who naturæ filios only numerat. Lucas: Who fuit: who aliwhich after/second legem or through adoptionem filios interponit. Matthæus puts genuit, and not/no generavit, forsitan as ille cognosceretur in fine ostensus about quo it_is_said: I hodie genui te Psal. 2.. Yudam and brothers. Ideo solus Yudas nominatim exprimitur, as him cognosceres who from his stirpe fuerat promissus. Fratres Yudæ memorat prætermissis fratribus Isaac and Yacob: because illi from to_the_people of_God as_if alieni are repulsi: hi velut hæredes in libro of_life scripti, and as_if patriarchæ duodecim, in to_whom and numerus apostolorum signatur. But nominatim not/no exprimuntur, not ultra numerum sacramenti generatio extendatur. In semine prædictorum patrum Christus he_entered in Ægyptum that præsagiens inimicus the_people premebat, and not/no feminas, but mares interimebat, as him exstingueret. De Yuda Christus which everyone gentes susceperunt: quo veniente yam Herodes alienigena principabatur.

UGNTἈβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
   (Abraʼam egennaʸsen ton Isaʼak, Isaʼak de egennaʸsen ton Yakōb, Yakōb de egennaʸsen ton Youdan kai tous adelfous autou,)

SBL-GNTἈβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
   (Abraʼam egennaʸsen ton Isaʼak, Isaʼak de egennaʸsen ton Yakōb, Yakōb de egennaʸsen ton Youdan kai tous adelfous autou,)

TC-GNTἈβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ·
   (Abraʼam egennaʸse ton Isaʼak; Isaʼak de egennaʸse ton Yakōb; Yakōb de egennaʸse ton Youdan kai tous adelfous autou; )

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Genealogy of Jesus

Both Matthew and Luke provide genealogies of Jesus (Matt 1:1-17; Luke 3:23-38). The two genealogies differ for the generations following King David. Matthew follows the line of David’s son Solomon, while Luke follows the line of David’s son Nathan. One possible explanation is that Matthew records Joseph’s genealogy while Luke records Mary’s (in which case Joseph would have been Heli’s son-in-law).

Genealogies were kept quite accurately in Judaism, as Josephus confirms (Josephus, Life 1). Genealogies were important in the Old Testament and in Judaism generally because land rights were apportioned to families in Israel and because certain offices, such as priest and king, were inherited from father to son. Genealogies sometimes ran a record from the past to the present to illustrate religious themes, family descent, or political ties, as well as simple chronology (1 Chr 1–9). Most such lists were representative rather than a complete list of every individual.

The purpose of Matthew’s genealogy, unlike Luke’s, is to show Jesus’ heritage as running from Abraham through David. Jesus’ genealogy confirms him as a legitimate heir to the throne of David. So Jesus’ genealogy in Matthew goes back to Abraham, the father of the Jewish race. By contrast, the genealogy in Luke goes all the way back to Adam. This is consistent with Luke’s emphasis on Jesus as the Savior for all people everywhere.

In Matthew’s genealogy, the unusual mention of women with stained reputations (Tamar, Rahab, Ruth, and Bathsheba), some of them Gentiles, is noteworthy and emphasizes God’s grace to redeem even those deemed unworthy by others.

Jesus’ genealogies do not prove that Jesus is the Messiah, but they do make him a possible candidate. His identity as the Messiah becomes evident in other ways (Matt 11:2-6). God had guided the course of history to its climax. Jesus is the anticipated Messiah of the Old Testament, the Savior of his people, and the King descended from David assuming his throne (see 2 Sam 7:16). He is heir to Abraham and ultimately fulfills God’s promises to Abraham (Gen 12:1-3).

Passages for Further Study

Gen 12:1-3; 2 Sam 7:16; Matt 1:1-17; Luke 3:23-38


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ

Abraham bore ¬the Isaac Isaac and bore ¬the Jacob Jacob and bore ¬the Judah and the brothers ˱of˲_him

Here Matthew begins a list of Jesus’ ancestors. Consider how people normally list ancestors in your language. Use the same wording throughout the whole list (1:2–16). Possible formats are: (1) “Abraham’s son was Isaac, and Isaac’s son was Jacob, and Jacob’s sons were Judah and his brothers” (2) “Isaac’s father was Abraham, and Jacob’s father was Isaac, and Judah’s father was Jacob” (3) “Abraham fathered Isaac, who fathered Jacob, who fathered Judah and his brothers”

Note 2 topic: translate-names

Ἀβραὰμ & τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ & τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ & τὸν Ἰούδαν

Abraham & ¬the Isaac Isaac & ¬the Jacob Jacob & ¬the Judah

Unless a note specifies otherwise, all the names in the list of ancestors (1:2–16) are names of men.

Note 3 topic: translate-kinship

τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ

the brothers ˱of˲_him

Judah had 11 brothers, and some of them were older and some of them were younger. Make sure this is clear if your language marks these distinctions.

BI Mat 1:2 ©