Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:4

 MAT 21:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14314
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14315
    1. ὅλον
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····NNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 14316
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. /has/ become
    8. /has/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14317
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14318
    1. πληρωθῇ
    2. plēroō
    3. may be fulfilled
    4. -
    5. 41370
    6. VSAP3··S
    7. /may_be/ fulfilled
    8. /may_be/ fulfilled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14319
    1. τὸ
    2. ho
    3. the message
    4. message
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹message›
    8. the ‹word›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14320
    1. ῥηθὲν
    2. legō
    3. having been spoken
    4. -
    5. 30040
    6. VPAP·NNS
    7. /having_been/ spoken
    8. /having_been/ spoken
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14321
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14322
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14323
    1. προφήτου
    2. profētēs
    3. prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N····GMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. 100%
    11. F14325
    12. 14324
    1. λέγοντος
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·GMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R14324
    12. 14325

OET (OET-LV)And this all has_become, in_order_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by the prophet saying,

OET (OET-RV)All this is happening so that the message that was written by the prophet will come to pass:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces Matthew’s comment on what he has narrated so far. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a comment from the narrator, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [I note that] or [As a matter of fact,]

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο & γέγονεν

this & /has/_become

Here, the word this refers to what Jesus has just instructed two of his disciples to do. If it would be helpful in your language, you could refer to those instructions more directly. Alternate translation: [Jesus gave those instructions]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from what Jesus commanded. Alternate translation: [with the result that] (2) a purpose for which Jesus commanded those things. Alternate translation: [in order that]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου

/may_be/_fulfilled the_‹word› /having_been/_spoken by the prophet

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the speaking, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [this might fulfill that which God said through the prophet]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ προφήτου

by the prophet

The prophet about whom Matthew is speaking is Zechariah. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [through the prophet Zechariah]

Note 6 topic: writing-quotations

λέγοντος

saying

In Matthew’s culture, using the word “saying” was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Zechariah (see Zechariah 9:9). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: [who wrote in the book of Zechariah] or [who declared]

TSN Tyndale Study Notes:

21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14315
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 14314
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····NNS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 14316
    1. has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3··S
    6. /has/ become
    7. /has/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14317
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14318
    1. the message
    2. message
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹message›
    7. the ‹word›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14320
    1. may be fulfilled
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP3··S
    6. /may_be/ fulfilled
    7. /may_be/ fulfilled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14319
    1. having been spoken
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAP·NNS
    6. /having_been/ spoken
    7. /having_been/ spoken
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14321
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14322
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14323
    1. prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····GMS
    6. prophet
    7. prophet
    8. -
    9. 100%
    10. F14325
    11. 14324
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·GMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R14324
    11. 14325

OET (OET-LV)And this all has_become, in_order_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by the prophet saying,

OET (OET-RV)All this is happening so that the message that was written by the prophet will come to pass:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:4 ©