Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of of_you_all, and immediately you_all_will_be_finding a_donkey having_been_bound and a_colt with her, having_untied them bring them to_me.
OET (OET-RV) telling them, “Go ahead to the next village and in front of you you’ll see a donkey tied up and her colt near her. Untie the donkey and bring them back here to me.
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων αὐτοῖς
saying ˱to˲_them
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
πορεύεσθε
/be/_going
In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: “Come”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν κώμην, τὴν κατέναντι ὑμῶν
the village ¬which in_front_of ˱of˲_you_all
Here, a village that is opposite someone means that it is directly in front of them. Jesus is here referring to the village of Bethphage. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the village directly in front of you” or “the village of Bethphage, which is before you”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὄνον δεδεμένην
/a/_donkey /having_been/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “a donkey that a person has tied up”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
δεδεμένην
/having_been/_bound
Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “secured with a tether”
Note 6 topic: translate-unknown
πῶλον
/a/_colt
A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “one of her young ones” or “a young donkey”
21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.
OET (OET-LV) saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of of_you_all, and immediately you_all_will_be_finding a_donkey having_been_bound and a_colt with her, having_untied them bring them to_me.
OET (OET-RV) telling them, “Go ahead to the next village and in front of you you’ll see a donkey tied up and her colt near her. Untie the donkey and bring them back here to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.