Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 21:2

 MAT 21:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R14134; Person=Jesus
    11. 14138
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R14137
    11. 14139
    1. Πορευθῆτε
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VSAP2··P
    7. ˓may_be˒ journeyed
    8. ˓may_be˒ journeyed
    9. D
    10. -
    11. 14140
    1. Πορεύεσθε
    2. poreuō
    3. Be going
    4. -
    5. 41980
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y33; R14137
    11. 14141
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 14142
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14143
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N····AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. Y33
    11. 14144
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 14145
    1. κατέναντι
    2. katenanti
    3. in front of
    4. front
    5. 27130
    6. P·······
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. -
    10. Y33
    11. 14146
    1. ἀπέναντι
    2. apenanti
    3. -
    4. -
    5. 5610
    6. P·······
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. -
    10. -
    11. 14147
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R14137
    11. 14148
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14149
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y33
    11. 14150
    1. εὑρήσετε
    2. euriskō
    3. you all will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. Y33; R14137
    11. 14151
    1. ὄνον
    2. onos
    3. +a donkey
    4. -
    5. 36880
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ donkey
    8. ˓a˒ donkey
    9. -
    10. Y33; F14157; F14174; F14184
    11. 14152
    1. δεδεμένην
    2. deō
    3. having been bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPEP·AFS
    7. ˓having_been˒ bound
    8. ˓having_been˒ bound
    9. -
    10. Y33
    11. 14153
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14154
    1. πῶλον
    2. pōlos
    3. +a colt
    4. -
    5. 44540
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ colt
    8. ˓a˒ colt
    9. -
    10. Y33; F14174; F14184
    11. 14155
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 14156
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y33; R14152
    11. 14157
    1. λύσαντες
    2. luō
    3. having untied them
    4. -
    5. 30890
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ untied ‹them›
    8. ˓having˒ untied ‹them›
    9. -
    10. Y33; R14137
    11. 14158
    1. ἀγάγετε
    2. agō
    3. bring them
    4. bring
    5. 710
    6. VMAA2··P
    7. bring ‹them›
    8. bring ‹them›
    9. -
    10. Y33
    11. 14159
    1. ἄγετε
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ bringing ‹them›
    8. ˓be˒ bringing ‹them›
    9. -
    10. -
    11. 14160
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 14161

OET (OET-LV)saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of of_you_all, and immediately you_all_will_be_finding a_donkey having_been_bound and a_colt with her, having_untied them bring them to_me.

OET (OET-RV)telling them, “Go ahead to the next village and in front of you you’ll see a donkey tied up and her colt near her. Untie the donkey and bring them back here to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων αὐτοῖς

saying ˱to˲_them

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

πορεύεσθε

(Some words not found in SR-GNT: λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τήν κώμην τήν κατέναντι ὑμῶν καί εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καί πῶλον μετʼ αὐτῆς λύσαντες ἀγάγετε μοί)

In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: [Come]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν κώμην, τὴν κατέναντι ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τήν κώμην τήν κατέναντι ὑμῶν καί εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καί πῶλον μετʼ αὐτῆς λύσαντες ἀγάγετε μοί)

A village that is opposite someone means that it is directly in front of them. Jesus is referring to the village of Bethphage. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the village directly in front of you] or [the village of Bethphage, which is before you]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὄνον δεδεμένην

˓a˒_donkey ˓having_been˒_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [a donkey that a person has tied up]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

δεδεμένην

˓having_been˒_bound

Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [secured with a tether]

Note 6 topic: translate-unknown

πῶλον

˓a˒_colt

A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [one of her young ones] or [a young donkey]

TSN Tyndale Study Notes:

21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R14134; Person=Jesus
    10. 14138
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R14137
    10. 14139
    1. Be going
    2. -
    3. 41980
    4. D
    5. poreuō
    6. V-MPM2··P
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y33; R14137
    11. 14141
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 14142
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14143
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. Y33
    10. 14144
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 14145
    1. in front of
    2. front
    3. 27130
    4. katenanti
    5. P-·······
    6. in_front_of
    7. in_front_of
    8. -
    9. Y33
    10. 14146
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R14137
    10. 14148
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14149
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y33
    10. 14150
    1. you all will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    8. -
    9. Y33; R14137
    10. 14151
    1. +a donkey
    2. -
    3. 36880
    4. onos
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ donkey
    7. ˓a˒ donkey
    8. -
    9. Y33; F14157; F14174; F14184
    10. 14152
    1. having been bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PEP·AFS
    6. ˓having_been˒ bound
    7. ˓having_been˒ bound
    8. -
    9. Y33
    10. 14153
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14154
    1. +a colt
    2. -
    3. 44540
    4. pōlos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ colt
    7. ˓a˒ colt
    8. -
    9. Y33; F14174; F14184
    10. 14155
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 14156
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y33; R14152
    10. 14157
    1. having untied them
    2. -
    3. 30890
    4. luō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ untied ‹them›
    7. ˓having˒ untied ‹them›
    8. -
    9. Y33; R14137
    10. 14158
    1. bring them
    2. bring
    3. 710
    4. agō
    5. V-MAA2··P
    6. bring ‹them›
    7. bring ‹them›
    8. -
    9. Y33
    10. 14159
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 14161

OET (OET-LV)saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of of_you_all, and immediately you_all_will_be_finding a_donkey having_been_bound and a_colt with her, having_untied them bring them to_me.

OET (OET-RV)telling them, “Go ahead to the next village and in front of you you’ll see a donkey tied up and her colt near her. Untie the donkey and bring them back here to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 21:2 ©