Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:2

 MAT 21:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R14261; Person=Jesus
    12. 14265
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R14264
    12. 14266
    1. πορεύθητε
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VSAP2..P
    7. /may_be/ journeyed
    8. /may_be/ journeyed
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 14267
    1. πορεύεσθε
    2. poreuō
    3. Be going
    4. -
    5. 41980
    6. VMPM2..P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 65%
    11. -
    12. 14268
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14269
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14270
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N....AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14271
    1. τὴν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14272
    1. κατέναντι
    2. katenanti
    3. in front of
    4. front
    5. 27130
    6. P.......
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 14273
    1. ἀπέναντι
    2. apenanti
    3. -
    4. -
    5. 5610
    6. P.......
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14274
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R14264
    12. 14275
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14276
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 14277
    1. εὐθὺς
    2. euthus
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14278
    1. εὑρήσετε
    2. euriskō
    3. you all will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    8. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    9. -
    10. 100%
    11. R14264
    12. 14279
    1. ὄνον
    2. onos
    3. +a donkey
    4. -
    5. 36880
    6. N....AFS
    7. /a/ donkey
    8. /a/ donkey
    9. -
    10. 100%
    11. F14285; F14302; F14313
    12. 14280
    1. δεδεμένην
    2. deō
    3. having been bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPEP.AFS
    7. /having_been/ bound
    8. /having_been/ bound
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14281
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14282
    1. πῶλον
    2. pōlos
    3. +a colt
    4. -
    5. 44540
    6. N....AMS
    7. /a/ colt
    8. /a/ colt
    9. -
    10. 100%
    11. F14302; F14313
    12. 14283
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14284
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R14280
    12. 14285
    1. λύσαντες
    2. luō
    3. having untied them
    4. -
    5. 30890
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ untied ‹them›
    8. /having/ untied ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. R14264
    12. 14286
    1. ἀγάγετέ
    2. agō
    3. bring them
    4. bring
    5. 710
    6. VMAA2..P
    7. bring ‹them›
    8. bring ‹them›
    9. -
    10. 50%
    11. R14264
    12. 14287
    1. ἄγετε
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VMPA2..P
    7. /be/ bringing ‹them›
    8. /be/ bringing ‹them›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14288
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R14261; Person=Jesus
    12. 14289

OET (OET-LV)saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of of_you_all, and immediately you_all_will_be_finding a_donkey having_been_bound and a_colt with her, having_untied them bring them to_me.

OET (OET-RV)telling them, “Go ahead to the next village and in front of you you’ll see a donkey tied up and her colt near her. Untie the donkey and bring them back here to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων αὐτοῖς

saying ˱to˲_them

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

πορεύεσθε

/be/_going

In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: “Come”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν κώμην, τὴν κατέναντι ὑμῶν

the village ¬which in_front_of ˱of˲_you_all

Here, a village that is opposite someone means that it is directly in front of them. Jesus is here referring to the village of Bethphage. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the village directly in front of you” or “the village of Bethphage, which is before you”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὄνον δεδεμένην

/a/_donkey /having_been/_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “a donkey that a person has tied up”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

δεδεμένην

/having_been/_bound

Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “secured with a tether”

Note 6 topic: translate-unknown

πῶλον

/a/_colt

A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “one of her young ones” or “a young donkey”

TSN Tyndale Study Notes:

21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R14261; Person=Jesus
    11. 14265
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R14264
    11. 14266
    1. Be going
    2. -
    3. 41980
    4. D
    5. poreuō
    6. V-MPM2..P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 65%
    11. -
    12. 14268
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14269
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14270
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-....AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14271
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14272
    1. in front of
    2. front
    3. 27130
    4. katenanti
    5. P-.......
    6. in_front_of
    7. in_front_of
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 14273
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R14264
    11. 14275
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14276
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 14277
    1. you all will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    7. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    8. -
    9. 100%
    10. R14264
    11. 14279
    1. +a donkey
    2. -
    3. 36880
    4. onos
    5. N-....AFS
    6. /a/ donkey
    7. /a/ donkey
    8. -
    9. 100%
    10. F14285; F14302; F14313
    11. 14280
    1. having been bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PEP.AFS
    6. /having_been/ bound
    7. /having_been/ bound
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14281
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14282
    1. +a colt
    2. -
    3. 44540
    4. pōlos
    5. N-....AMS
    6. /a/ colt
    7. /a/ colt
    8. -
    9. 100%
    10. F14302; F14313
    11. 14283
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14284
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R14280
    11. 14285
    1. having untied them
    2. -
    3. 30890
    4. luō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ untied ‹them›
    7. /having/ untied ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. R14264
    11. 14286
    1. bring them
    2. bring
    3. 710
    4. agō
    5. V-MAA2..P
    6. bring ‹them›
    7. bring ‹them›
    8. -
    9. 50%
    10. R14264
    11. 14287
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R14261; Person=Jesus
    11. 14289

OET (OET-LV)saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of of_you_all, and immediately you_all_will_be_finding a_donkey having_been_bound and a_colt with her, having_untied them bring them to_me.

OET (OET-RV)telling them, “Go ahead to the next village and in front of you you’ll see a donkey tied up and her colt near her. Untie the donkey and bring them back here to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:2 ©