Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:36

 MAT 21:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15043
    1. πάλιν
    2. palin
    3. Again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. S
    10. 82%
    11. -
    12. 15044
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15045
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15046
    1. ἄλλους
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. E....AMP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15047
    1. δούλους
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N....AMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 100%
    11. F15054
    12. 15048
    1. πλείονας
    2. pleiōn
    3. more
    4. -
    5. 41190
    6. A....AMP
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15049
    1. τῶν
    2. ho
    3. than the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱than˲ the
    8. ˱than˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15050
    1. πρώτων
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. S....GMP
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15051
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15052
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. they did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ did
    8. ˱they˲ did
    9. -
    10. 100%
    11. R15030
    12. 15053
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R15048
    12. 15054
    1. ὡσαύτως
    2. hōsautōs
    3. likewise
    4. -
    5. 56150
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15055

OET (OET-LV)Again he_sent_out other slaves, more than_the first, and they_did likewise to_them.

OET (OET-RV)So the owner sent a larger group of slaves, but the tenants did the same things to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν πρώτων

˱than˲_the first

Jesus is using the number first as a noun to mean the servants who were sent first. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the first servants”

Note 2 topic: translate-ordinal

τῶν πρώτων

˱than˲_the first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “the previous ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως

˱they˲_did ˱to˲_them likewise

Here Jesus means that the farmers did the same things to these later servants as they did to the first servants (see 21:35). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they did the same things to them” or “they beat, killed, or stoned them too”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐποίησαν αὐτοῖς

˱they˲_did ˱to˲_them

The pronoun they refers to the farmers, and the pronoun them refers to the servants. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the farmers did to the servants”

TSN Tyndale Study Notes:

21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Again
    2. -
    3. 38250
    4. S
    5. palin
    6. D-.......
    7. again
    8. again
    9. S
    10. 82%
    11. -
    12. 15044
    1. he sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15046
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. E-....AMP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15047
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....AMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 100%
    10. F15054
    11. 15048
    1. more
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. A-....AMP
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15049
    1. than the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱than˲ the
    7. ˱than˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15050
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....GMP
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15051
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15052
    1. they did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ did
    7. ˱they˲ did
    8. -
    9. 100%
    10. R15030
    11. 15053
    1. likewise
    2. -
    3. 56150
    4. hōsautōs
    5. D-.......
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15055
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R15048
    11. 15054

OET (OET-LV)Again he_sent_out other slaves, more than_the first, and they_did likewise to_them.

OET (OET-RV)So the owner sent a larger group of slaves, but the tenants did the same things to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:36 ©