Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 21:38

 MAT 21:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14942
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 14943
    1. γεωργοί
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. tenant farmers
    5. 10920
    6. N····NMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. Y33; F14945; F14950; F14955; F14956; F14959; F14965; F14969; F14975; F14987
    11. 14944
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33; R14944
    11. 14945
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14946
    1. υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y33
    11. 14947
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 14948
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 14949
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y33; R14944
    11. 14950
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y33
    11. 14951
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 14952
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14953
    1. κληρονόμος
    2. klēronomos
    3. heir
    4. -
    5. 28180
    6. N····NMS
    7. heir
    8. heir
    9. -
    10. Y33
    11. 14954
    1. δεῦτε
    2. deute
    3. come
    4. -
    5. 12050
    6. IMAA2··P
    7. come
    8. come
    9. -
    10. Y33; R14944
    11. 14955
    1. ἀποκτείνωμεν
    2. apokteinō
    3. we may kill off
    4. kill
    5. 6150
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ kill_off
    8. ˱we˲ ˓may˒ kill_off
    9. -
    10. Y33; R14944
    11. 14956
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 14957
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14958
    1. σχῶμεν
    2. eχō
    3. we may have
    4. -
    5. 21920
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ have
    8. ˱we˲ ˓may˒ have
    9. -
    10. Y33; R14944
    11. 14959
    1. κατάσχωμεν
    2. kateχō
    3. -
    4. -
    5. 27220
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ keep
    8. ˱we˲ ˓may˒ keep
    9. -
    10. -
    11. 14960
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14961
    1. κληρονομίαν
    2. klēronomia
    3. inheritance
    4. inheritance
    5. 28170
    6. N····AFS
    7. inheritance
    8. inheritance
    9. -
    10. Y33
    11. 14962
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 14963

OET (OET-LV)But the tenant_farmers having_seen the son, said among themselves:
This is the heir, come, we_may_kill_ him _off and we_may_have the inheritance of_him.

OET (OET-RV)But when the tenant farmers saw the son, they thought, ‘Hey, this is the heir of the estate. If we kill him, then the inheritance will be ours.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν

the (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ γεωργοί ἰδόντες τόν υἱόν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καί σχῶμεν τήν κληρονομίαν αὐτοῦ)

Jesus is implying that the son traveled to the vineyard, after which the farmers saw him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Then the son arrived at the vineyard. But the farmers, having seen him]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ

said among themselves (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ γεωργοί ἰδόντες τόν υἱόν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καί σχῶμεν τήν κληρονομίαν αὐτοῦ)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said among themselves that this man was the heir and that they should come and kill him and have his inheritance]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἑαυτοῖς

among themselves

The phrase among themselves could mean: (1) that the farmers were speaking with each other. Alternate translation: [to one another] (2) that the farmers were thinking this without saying it. Alternate translation: [within themselves]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

δεῦτε

come

In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: [Go]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ γεωργοί ἰδόντες τόν υἱόν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καί σχῶμεν τήν κληρονομίαν αὐτοῦ)

The word and introduces the purpose for which the farmers plan to kill the son. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that we might]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ γεωργοί ἰδόντες τόν υἱόν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καί σχῶμεν τήν κληρονομίαν αὐτοῦ)

The farmers are referring primarily to the vineyard, which would be the son’s inheritance. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [his inheritance, this vineyard]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ γεωργοί ἰδόντες τόν υἱόν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καί σχῶμεν τήν κληρονομίαν αὐτοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what he will inherit]

TSN Tyndale Study Notes:

21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 14943
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14942
    1. tenant farmers
    2. tenant farmers
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-····NMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. Y33; F14945; F14950; F14955; F14956; F14959; F14965; F14969; F14975; F14987
    10. 14944
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33; R14944
    10. 14945
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14946
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y33
    10. 14947
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 14948
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 14949
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y33; R14944
    10. 14950
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y33
    11. 14951
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 14952
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14953
    1. heir
    2. -
    3. 28180
    4. klēronomos
    5. N-····NMS
    6. heir
    7. heir
    8. -
    9. Y33
    10. 14954
    1. come
    2. -
    3. 12050
    4. deute
    5. I-MAA2··P
    6. come
    7. come
    8. -
    9. Y33; R14944
    10. 14955
    1. we may kill
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ kill_off
    7. ˱we˲ ˓may˒ kill_off
    8. -
    9. Y33; R14944
    10. 14956
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 14957
    1. off
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ kill_off
    7. ˱we˲ ˓may˒ kill_off
    8. -
    9. Y33; R14944
    10. 14956
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14958
    1. we may have
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ have
    7. ˱we˲ ˓may˒ have
    8. -
    9. Y33; R14944
    10. 14959
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14961
    1. inheritance
    2. inheritance
    3. 28170
    4. klēronomia
    5. N-····AFS
    6. inheritance
    7. inheritance
    8. -
    9. Y33
    10. 14962
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 14963

OET (OET-LV)But the tenant_farmers having_seen the son, said among themselves:
This is the heir, come, we_may_kill_ him _off and we_may_have the inheritance of_him.

OET (OET-RV)But when the tenant farmers saw the son, they thought, ‘Hey, this is the heir of the estate. If we kill him, then the inheritance will be ours.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 21:38 ©