Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:38

 MAT 21:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15070
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 15071
    1. γεωργοὶ
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. tenant farmers
    5. 10920
    6. N....NMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. 100%
    11. F15073; F15078; F15083; F15084; F15087; F15093; F15097; F15104; F15116
    12. 15072
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R15072
    12. 15073
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15074
    1. υἱὸν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 100%
    11. F15083; F15085; F15091; F15094
    12. 15075
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15076
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15077
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R15072
    12. 15078
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 15079
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15080
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15081
    1. κληρονόμος
    2. klēronomos
    3. heir
    4. -
    5. 28180
    6. N....NMS
    7. heir
    8. heir
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15082
    1. δεῦτε
    2. deute
    3. come
    4. -
    5. 12050
    6. IMAA2..P
    7. come
    8. come
    9. -
    10. 100%
    11. R15075; R15072
    12. 15083
    1. ἀποκτείνωμεν
    2. apokteinō
    3. we may kill off
    4. kill
    5. 6150
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ kill_off
    8. ˱we˲ /may/ kill_off
    9. -
    10. 100%
    11. R15072
    12. 15084
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R15075
    12. 15085
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15086
    1. σχῶμεν
    2. eχō
    3. we may have
    4. -
    5. 21920
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ have
    8. ˱we˲ /may/ have
    9. -
    10. 65%
    11. R15072
    12. 15087
    1. κατάσχωμεν
    2. kateχō
    3. -
    4. -
    5. 27220
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ keep
    8. ˱we˲ /may/ keep
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15088
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15089
    1. κληρονομίαν
    2. klēronomia
    3. inheritance
    4. inheritance
    5. 28170
    6. N....AFS
    7. inheritance
    8. inheritance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15090
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R15075
    12. 15091

OET (OET-LV)But the tenant_farmers having_seen the son, said among themselves:
This is the heir, come, we_may_kill_ him _off and we_may_have the inheritance of_him.

OET (OET-RV)But when the tenant farmers saw the son, they thought, ‘Hey, this is the heir of the estate. If we kill him, then the inheritance will be ours.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν

the but tenant_farmers /having/_seen the son

Here Jesus implies that the son traveled to the vineyard, after which the farmers saw him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Then the son arrived at the vineyard. But the farmers, having seen him”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ

said among themselves this is the heir come ˱we˲_/may/_kill_off him and ˱we˲_/may/_have the inheritance ˱of˲_him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said among themselves that this man was the heir and that they should come and kill him and have his inheritance”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἑαυτοῖς

among themselves

Here, the phrase among themselves could mean: (1) that the farmers were speaking with each other. Alternate translation: “to one another” (2) that the farmers were thinking this without saying it. Alternate translation: “within themselves”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

δεῦτε

come

In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: “Go”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

καὶ

and

Here, the word and introduces the purpose for which the farmers plan to kill the son. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that we might”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ

the inheritance ˱of˲_him

Here the farmers are referring primarily to the vineyard, which would be the son’s inheritance. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “his inheritance, this vineyard”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ

the inheritance ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he will inherit”

TSN Tyndale Study Notes:

21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 15071
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 15070
    1. tenant farmers
    2. tenant farmers
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-....NMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. 100%
    10. F15073; F15078; F15083; F15084; F15087; F15093; F15097; F15104; F15116
    11. 15072
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R15072
    11. 15073
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15074
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 100%
    10. F15083; F15085; F15091; F15094
    11. 15075
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15076
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15077
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R15072
    11. 15078
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-....NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 15079
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15080
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15081
    1. heir
    2. -
    3. 28180
    4. klēronomos
    5. N-....NMS
    6. heir
    7. heir
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15082
    1. come
    2. -
    3. 12050
    4. deute
    5. I-MAA2..P
    6. come
    7. come
    8. -
    9. 100%
    10. R15075; R15072
    11. 15083
    1. we may kill
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ kill_off
    7. ˱we˲ /may/ kill_off
    8. -
    9. 100%
    10. R15072
    11. 15084
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R15075
    11. 15085
    1. off
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ kill_off
    7. ˱we˲ /may/ kill_off
    8. -
    9. 100%
    10. R15072
    11. 15084
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15086
    1. we may have
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ have
    7. ˱we˲ /may/ have
    8. -
    9. 65%
    10. R15072
    11. 15087
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15089
    1. inheritance
    2. inheritance
    3. 28170
    4. klēronomia
    5. N-....AFS
    6. inheritance
    7. inheritance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15090
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R15075
    11. 15091

OET (OET-LV)But the tenant_farmers having_seen the son, said among themselves:
This is the heir, come, we_may_kill_ him _off and we_may_have the inheritance of_him.

OET (OET-RV)But when the tenant farmers saw the son, they thought, ‘Hey, this is the heir of the estate. If we kill him, then the inheritance will be ours.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:38 ©