Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “All this is happening so that the message that was written by the prophet will come to pass:
OET-LV And this all has_become, in_order_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by the prophet saying,
SR-GNT Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ‡
(Touto de holon gegonen, hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen dia tou profaʸtou legontos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now this happened so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, saying,
UST When he said those things, what God said by speaking through one of the prophets came true:
BSB § This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
BLB And this came to pass, that it might be fulfilled that having been spoken by the prophet, saying,
AICNT Now [[all]][fn] this took place so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, saying,
21:4, all: Later manuscripts add.
OEB This happened in fulfilment of these words in the prophet –
WEBBE All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
WMBB (Same as above)
NET This took place to fulfill what was spoken by the prophet:
LSV And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
FBV This was to fulfill what the prophet said:
TCNT Now [fn]all this took place to fulfill what the Lord had spoken through the prophet:
21:4 all ¦ — CT
T4T When all this happened, what was written by a prophet {what a prophet wrote about} was fulfilled {happened}. The prophet wrote, “Tell the people who live in Jerusalem [SYN], ‘Look! Your king is coming to you! He will come humbly. He will show that he is humble, because he will be riding on a colt, the offspring of a donkey.’ ”
LEB Now this took place so that what was spoken through the prophet would be fulfilled, saying,
BBE Now this took place so that these words of the prophet might come true,
Moff No Moff MAT book available
Wymth This took place in order that the Prophet's prediction might be fulfilled:
ASV Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
DRA Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
YLT And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
Drby But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
RV Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Wbstr All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
KJB-1769 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
KJB-1611 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, saying,
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps All this was done, that it myght be fulfylled which was spoken by the prophete, saying:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying,
Cvdl But all this was done, that the thinge might be fulfylled, which was spoken by the prophet, sayenge:
(But all this was done, that the thing might be fulfilled, which was spoken by the prophet, sayenge:)
TNT All this was done to fulfyll that which was spoken by the Prophet sayinge:
(All this was done to fulfyll that which was spoken by the Prophet saying: )
Wycl Al this was doon, that that thing schulde be fulfillid, that was seid bi the prophete, seiynge, Seie ye to the douyter of Syon, Lo!
(Al this was doon, that that thing should be fulfilled, that was said by the prophet, seiynge, Seie ye/you_all to the douyter of Syon, Lo!)
Luth Das geschah aber alles, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
(The happened but all/everything, on that erfüllet würde, what/which said is through the Propheten, the/of_the there spricht:)
ClVg Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem:
(This however totum done it_is, as adimpleretur that dictum it_is through prophetam dicentem: )
UGNT τοῦτο δὲ γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
(touto de gegonen, hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen dia tou profaʸtou legontos,)
SBL-GNT Τοῦτο ⸀δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
(Touto ⸀de gegonen hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen dia tou profaʸtou legontos;)
TC-GNT Τοῦτο δὲ [fn]ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,
(Touto de holon gegonen, hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen dia tou profaʸtou, legontos, )
21:4 ολον ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces Matthew’s comment on what he has narrated so far. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a comment from the narrator, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “I note that” or “As a matter of fact,”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο & γέγονεν
this & /has/_become
Here, the word this refers to what Jesus has just instructed two of his disciples to do. If it would be helpful in your language, you could refer to those instructions more directly. Alternate translation: “Jesus gave those instructions”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from what Jesus commanded. Alternate translation: “with the result that” (2) a purpose for which Jesus commanded those things. Alternate translation: “in order that”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου
/may_be/_fulfilled the_‹word› /having_been/_spoken by the prophet
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the speaking, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “this might fulfill that which God said through the prophet”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ προφήτου
by the prophet
Here, the prophet whom Matthew is speaking about is Zechariah. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “through the prophet Zechariah”
Note 6 topic: writing-quotations
λέγοντος
saying
In Matthew’s culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Zehariah (see Zechariah 9:9). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in the book of Zechariah” or “who declared”
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).