Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 21:42

 MAT 21:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 15011
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R14594; R14597
    11. 15012
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. Y33
    10. 15013
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. PSN
    10. Y33; F15044; F15087; F15092
    11. 15014
    1. Οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. never
    4. -
    5. 37630
    6. D·······
    7. never
    8. never
    9. D
    10. Y33
    11. 15015
    1. ἀνέγνωτε
    2. anaginōskō
    3. You all read
    4. -
    5. 3140
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ read
    8. ˱you_all˲ read
    9. -
    10. Y33; R14594; R14597
    11. 15016
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 15017
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 15018
    1. Γραφαῖς
    2. grafē
    3. scriptures
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N····DFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. Y33
    11. 15019
    1. Λίθον
    2. lithos
    3. +The stone
    4. stone
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ stone
    8. ˓the˒ stone
    9. B
    10. Y33; F15025; F15068
    11. 15020
    1. ὅν
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 15021
    1. ἀπεδοκίμασαν
    2. apodokimazō
    3. rejected
    4. rejected
    5. 5930
    6. VIAA3··P
    7. rejected
    8. rejected
    9. -
    10. Y33
    11. 15022
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 15023
    1. οἰκοδομοῦντες
    2. oikodomeō
    3. building
    4. builders
    5. 36180
    6. VPPA·NMP
    7. building
    8. building
    9. -
    10. Y33
    11. 15024
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R15020
    11. 15025
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. was become
    4. become
    5. 10960
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ become
    8. ˓was˒ become
    9. -
    10. Y33; F15034
    11. 15026
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 15027
    1. κεφαλήν
    2. kefalē
    3. +the head
    4. -
    5. 27760
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ head
    8. ˓the˒ head
    9. -
    10. Y33
    11. 15028
    1. γωνίας
    2. gōnia
    3. of +the corner
    4. cornerstone
    5. 11370
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ corner
    8. ˱of˲ ˓the˒ corner
    9. -
    10. Y33
    11. 15029
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 15030
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 15031
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 15032
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. Y33
    11. 15033
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R15026
    11. 15034
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 15035
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. it
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 15036
    1. θαυμαστή
    2. thaumastos
    3. marvellous
    4. -
    5. 22980
    6. S····NFS
    7. marvellous
    8. marvelous
    9. -
    10. Y33
    11. 15037
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 15038
    1. ὀφθαλμοῖς
    2. ofthalmos
    3. +the eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····DMP
    7. ˓the˒ eyes
    8. ˓the˒ eyes
    9. -
    10. Y33
    11. 15039
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 15040
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y33
    11. 15041

OET (OET-LV)The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
You_all_ never _read in the scriptures:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner, this became from the_master, and it_is marvellous in the_eyes of_us?

OET (OET-RV)Then Yeshua said to them, “Haven’t you ever read in the scriptures:
 ⇔ ‘The stone which the builders rejected,
 ⇔ this would become the cornerstone.
 ⇔ This one came from Yahweh,
 ⇔ and it was amazing to see.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the chief priests and the elders. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [to the chief priests and elders]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας παρά Κυρίου ἐγένετο αὕτη καί ἐστίν θαυμαστή ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν)

Jesus is using the question form to rebuke and teach the chief priests and elders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read, ‘A stone that the builders rejected, this has become the head of the corner. This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes.’] or [Surely you have read, ‘A stone that the builders rejected, this has become the head of the corner. This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes’!]

Note 4 topic: writing-quotations

οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας παρά Κυρίου ἐγένετο αὕτη καί ἐστίν θαυμαστή ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν)

Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see [Psalm 118:22–23](../psa/118/22.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [Did you never read in the book of Psalms] or [Have you never read what someone wrote in our Scriptures]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας παρά Κυρίου ἐγένετο αὕτη καί ἐστίν θαυμαστή ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν)

The author of the quotation speaks of a person whom others reject as if he were a stone that builders rejected. He speaks of this person gaining power and respect as if he became the head of the corner. Jesus is applying this quotation to himself as the stone. However, if possible, preserve the metaphor in your translation, or if necessary you could express the idea in simile form. Alternate translation: [A person who is like a stone that the builders rejected, that person has become like the head of the corner]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας παρά Κυρίου ἐγένετο αὕτη καί ἐστίν θαυμαστή ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν)

The author of the quotation is referring to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. In this case, the people do not want to use the stone for building. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [A stone that the builders thought was not good enough to use for building]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

κεφαλὴν γωνίας

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας παρά Κυρίου ἐγένετο αὕτη καί ἐστίν θαυμαστή ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν)

The phrase the head of the corner refers to a specific stone that is especially key or important for a structure. It could be a stone at the corner of a wall, a stone at the top of an arch, or another important stone. You could use a term for one of these kinds of stones, or you could refer generally to an important or essential stone. Alternate translation: [the cornerstone] or [the capstone] or [the most important stone]

παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας παρά Κυρίου ἐγένετο αὕτη καί ἐστίν θαυμαστή ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν)

Alternate translation: [The Lord has caused this]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν

in in ˓the˒_eyes ˱of˲_us

Here, eyes represent a person’s judgement or evaluation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in our opinion] or [from our perspective]

TSN Tyndale Study Notes:

21:42 The cornerstone was either the first stone of the foundation or the capstone (as of an arch), the last to be laid. The very stone that the builders rejected as unworthy of use was, in fact, the most important. Jesus was referring to his own role in the Kingdom of God (21:43) and to the religious leaders’ rejection of him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. Y33
    11. 15013
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. PSN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. PSN
    10. Y33; F15044; F15087; F15092
    11. 15014
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 15011
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R14594; R14597
    10. 15012
    1. You all
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ read
    7. ˱you_all˲ read
    8. -
    9. Y33; R14594; R14597
    10. 15016
    1. never
    2. -
    3. 37630
    4. D
    5. oudepote
    6. D-·······
    7. never
    8. never
    9. D
    10. Y33
    11. 15015
    1. read
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ read
    7. ˱you_all˲ read
    8. -
    9. Y33; R14594; R14597
    10. 15016
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 15017
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 15018
    1. scriptures
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-····DFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. Y33
    11. 15019
    1. +The stone
    2. stone
    3. 30370
    4. B
    5. lithos
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ stone
    8. ˓the˒ stone
    9. B
    10. Y33; F15025; F15068
    11. 15020
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 15021
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 15023
    1. building
    2. builders
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-PPA·NMP
    6. building
    7. building
    8. -
    9. Y33
    10. 15024
    1. rejected
    2. rejected
    3. 5930
    4. apodokimazō
    5. V-IAA3··P
    6. rejected
    7. rejected
    8. -
    9. Y33
    10. 15022
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R15020
    10. 15025
    1. was become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ become
    7. ˓was˒ become
    8. -
    9. Y33; F15034
    10. 15026
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 15027
    1. +the head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ head
    7. ˓the˒ head
    8. -
    9. Y33
    10. 15028
    1. of +the corner
    2. cornerstone
    3. 11370
    4. gōnia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ corner
    7. ˱of˲ ˓the˒ corner
    8. -
    9. Y33
    10. 15029
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R15026
    10. 15034
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. Y33
    10. 15033
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 15030
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 15031
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 15035
    1. it is
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 15036
    1. marvellous
    2. -
    3. 22980
    4. thaumastos
    5. S-····NFS
    6. marvellous
    7. marvelous
    8. -
    9. Y33
    10. 15037
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 15038
    1. +the eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····DMP
    6. ˓the˒ eyes
    7. ˓the˒ eyes
    8. -
    9. Y33
    10. 15039
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y33
    10. 15041

OET (OET-LV)The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
You_all_ never _read in the scriptures:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner, this became from the_master, and it_is marvellous in the_eyes of_us?

OET (OET-RV)Then Yeshua said to them, “Haven’t you ever read in the scriptures:
 ⇔ ‘The stone which the builders rejected,
 ⇔ this would become the cornerstone.
 ⇔ This one came from Yahweh,
 ⇔ and it was amazing to see.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 21:42 ©