Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua said to them, “Haven’t you ever read in the scriptures:
⇔ ‘The stone which the builders rejected,
⇔ this would become the cornerstone.
⇔ This one came from the master,
⇔ and it was amazing to see.’
OET-LV The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
You_all_ never _read in the scriptures:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner, this became from the_master, and it_is marvellous in the_eyes of_us?
SR-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ ˚Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν’; ‡
(Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Oudepote anegnōte en tais Grafais, ‘Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias; para ˚Kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to them, “Did you never read in the Scriptures,
⇔ ‘A stone that the builders rejected,
⇔ this has become the head of the corner.
⇔ This came about from the Lord,
⇔ and it is marvelous in our eyes’?
UST Jesus responded, “What I have said fits with what you have read in the Scriptures:
⇔ ‘The people who were constructing a building refused to use a certain stone.
⇔ However, that stone is now the most important one in the building.
⇔ The Lord God did that,
⇔ and we think it is amazing.’
BSB § Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
⇔ ‘The stone the builders rejected
⇔ has become the cornerstone.
⇔ This is from the Lord,
⇔ and it is marvelous in our eyes’[fn]?
21:42 Psalm 118:22–23
BLB Jesus says to them, "Did you never read in the Scriptures: 'The stone that those building rejected, this has become the chief corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?
AICNT Jesus says to them, “Have you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, this has become cornerstone; this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes’?[fn]
21:42, Psalms 118:22-23
OEB Then Jesus added, ‘Have you never read in the scriptures? – “The stone which the builders despised – has now itself become the cornerstone. This cornerstone has come from the Lord, and is marvellous in our eyes.”
WEBBE Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures,
⇔ ‘The stone which the builders rejected
⇔ was made the head of the corner.
⇔ This was from the Lord.
⇔ It is marvellous in our eyes’?
WMBB Yeshua said to them, “Did you never read in the Scriptures,
⇔ ‘The stone which the builders rejected
⇔ was made the head of the corner.
⇔ This was from the Lord.
⇔ It is marvellous in our eyes’?
NET Jesus said to them, “Have you never read in the scriptures:
⇔ ‘ The stone the builders rejected has become the cornerstone.
⇔ This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?
LSV Jesus says to them, “Did you never read in the Writings: A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the LORD has this come to pass, and it is wonderful in our eyes?
FBV “So haven't you read this in the Scriptures?” Jesus asked them. “‘The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone. The Lord has done this, and it is wonderful in our eyes.’
TCNT Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures,
⇔ ‘The stone that the builders rejected
⇔ has become the cornerstone;
⇔ this was the Lord's doing,
⇔ and it is amazing in our eyes’?
T4T Jesus said to them, “That is right, so you need to think carefully about these words which you have read [RHQ] in the Scriptures:
⇔ The builders rejected a certain stone. But others put that same stone in its proper place, and it has become the most important stone of the building [MET]. The Lord has done this, and we marvel as we look at it.
LEB • Jesus said to them, “Have you never read in the scriptures,‘The stone which the builders rejected, • this has become[fn] • This came about from the Lord, • and it is marvelous in our eyes’?[fn]
BBE Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Have you never read in the Scriptures," said Jesus, "`The Stone which the builders rejected has been made the Cornerstone: this Cornerstone came from the Lord, and is wonderful in our eyes'?
ASV Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures,
⇔ The stone which the builders rejected,
⇔ The same was made the head of the corner;
⇔ This was from the Lord,
⇔ And it is marvellous in our eyes?
DRA Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.
YLT Jesus saith to them, 'Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.
Drby Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
RV Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner: This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
Wbstr Jesus saith to them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
KJB-1769 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
(Jesus saith/says unto them, Did ye/you_all never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? )
KJB-1611 [fn]Iesus saith vnto them, Did ye neuer reade in the Scriptures, The stone which the builders reiected, the same is become the head of the corner? This is the Lords doing, and it is marueilous in our eyes.
(Yesus/Yeshua saith/says unto them, Did ye/you_all never reade in the Scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? This is the Lords doing, and it is marvellous in our eyes.)
21:42 Psal. 118.22. acts. 4.11.
Bshps Iesus sayth vnto them. Did ye neuer reade in the Scriptures: The stone which the buylders refused, the same is become the head of the corner. This is the Lordes doing, and it is marueylous in our eyes.
(Yesus/Yeshua saith/says unto them. Did ye/you_all never reade in the Scriptures: The stone which the buylders refused, the same is become the head of the corner. This is the Lords doing, and it is marvellous in our eyes.)
Gnva Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes.
(Yesus/Yeshua said unto them, Read ye/you_all never in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lords doing, and it is marvellous in our eyes. )
Cvdl Iesus sayde vnto the: Dyd ye neuer rede in the scriptures: The same stone which the buylders refused, is become the heade stone in the corner? This was the LORDES doynge, & it is maruelous i oure eyes
(Yesus/Yeshua said unto them: Dyd ye/you_all never rede in the scriptures: The same stone which the buylders refused, is become the head stone in the corner? This was the LORDS doynge, and it is marvellous i our eyes)
TNT Iesus sayde vnto the: dyd ye never redde in the scriptures? The stone which the bylders refused the same is set in the principall parte of the corner: this was the lordes doinge and that is mervelous in oure eyes.
(Yesus/Yeshua said unto them: did ye/you_all never red in the scriptures? The stone which the bylders refused the same is set in the principall part of the corner: this was the lords doinge and that is mervelous in our eyes. )
Wycl Jhesus seith to hem, Redden ye neuer in scripturis, The stoon which bilderis repreueden, this is maad in to the heed of the corner? Of the Lord this thing is don, and it is merueilous bifor oure iyen.
(Yhesus saith/says to them, Redden ye/you_all never in scripturis, The stone which bilderis repreueden, this is made in to the head of the corner? Of the Lord this thing is done, and it is merueilous before our eyes.)
Luth JEsus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden; von dem HErr’s ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen?
(Yesus spoke to to_them: Habt you/their/her nie gelesen in the/of_the Schrift: The Stein, the the Bauleute verworfen have, the/of_the is for_the Eckstein worden; from to_him LORD’s is the geschehen, and it is wunderbarlich before/in_front_of unsern Augen?)
ClVg Dicit illis Jesus: Numquam legistis in Scripturis: [Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli: a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?][fn]
(Dicit illis Yesus: Numquam legistis in Scripturis: [Lapidem which reprobaverunt ædificantes, this factus it_is in caput anguli: from Master done it_is istud, and it_is mirabile in oculis nostris?] )
21.42 Ædificantes. Qui de subdita plebe quasi Deo domum struere videbantur. Et qui ceciderit, etc. Qui credit, et tamen peccat: cadit super illum lapis et non conteritur: sed constringitur, quia per patientiam ad salutem reservatur, sed cui lapis irruit, id est, qui negat, penitus conteritur, ut nec testa remaneat; vel cadit super eum qui modo contemnit et injuriis afficit, necdum penitus interiit, sed quassatur ut non ambulet rectus. Cadit super illum lapis, quando veniens in judicio opprimit, cum dicit: Ite in ignem æternum.
21.42 Ædificantes. Who about subdita plebe as_if Deo home struere videbantur. And who ceciderit, etc. Who he_believes, and tamen peccat: cadit over him lapis and not/no conteritur: but constringitur, because through patientiam to salutem reservatur, but cui lapis irruit, id it_is, who negat, penitus conteritur, as but_not testa remaneat; or cadit over him who modo contemnit and inyuriis afficit, necdum penitus interiit, but quassatur as not/no ambulet rectus. Cadit over him lapis, when veniens in yudicio opprimit, when/with he_says: Ite in ignem eternal.
UGNT λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?
(legei autois ho Yaʸsous, oudepote anegnōte en tais Grafais, lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias; para Kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn?)
SBL-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
(Legei autois ho Yaʸsous; Oudepote anegnōte en tais grafais; Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias; para kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn;)
TC-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς,
⇔ Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
⇔ οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
⇔ παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη,
⇔ καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
(Legei autois ho Yaʸsous, Oudepote anegnōte en tais grafais,
⇔ Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes,
⇔ houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias;
⇔ para Kuriou egeneto hautaʸ,
⇔ kai esti thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:42 The cornerstone was either the first stone of the foundation or the capstone (as of an arch), the last to be laid. The very stone that the builders rejected as unworthy of use was, in fact, the most important. Jesus was referring to his own role in the Kingdom of God (21:43) and to the religious leaders’ rejection of him.
The Stone the Builders Rejected
Jesus continually offended the Jewish leaders and those who followed them. Though he was born in David’s line, his mother’s reputation was tainted (Matt 1:18-25). Jesus himself was from Nazareth (Matt 2:23), a very unprestigious place (see Matt 13:53-58). His ministry was in Galilee, a backwater distant from official Judaism (see Matt 4:12-16). His closest associate was the inexplicable John, who baptized people and prophetically castigated the political leaders (Matt 11:2-19; 14:3-12). Jesus was evasive in his dialogues (e.g., Matt 13:10-15; 17:24-27; 19:3-12; 21:23-27), he refused to produce signs proving his messianic claims (12:38-42; 16:1-4), and he was accompanied by outcasts of society (9:9-13; 11:16-19). He offended Jewish sensibilities, disregarded Jewish traditions (5:17-20; 9:14-17; 12:1-14; 15:1-20; 21:12-13), and purposefully avoided recognition (8:4; 12:15-21). His revelations were reserved for the unlikely (11:25-27; 13:16-17; 16:13-20), and he often spoke of his own humiliating death (16:21; 17:22-23; 20:18-19; 26:2). Jesus did not come with the flash and spark of someone in need of attention, nor did he make his status and calling glowingly obvious. Instead, he chose the path of humility, privacy, and revelation recognized by faith.
In the end, Jesus was vindicated: He won arguments (Luke 20:20-40), exorcized demons (Matt 8:28-34), healed wondrously (Matt 9:1-8), raised people from the dead (Matt 9:18-26), and ultimately rose from the dead himself (Matt 28:1-10). His divisive but effective ministry inaugurated God’s Kingdom (Matt 11:2-6).
Passages for Further Study
Isa 3:8; 8:14-15; 28:12-13; 59:9-10; Jer 13:16; 20:11; 31:7-9; 50:31-32; Hos 4:4-6; 5:5; 14:9; Mal 2:7-9; Matt 11:5-6; 13:54-58; 17:27; 21:42-46; Mark 6:3; Luke 20:17-19; John 6:60-69; Rom 9:30-33; 11:7-12; 14:12-13, 20-21; 1 Cor 1:21-23; 8:9-13; 10:31–11:1; 2 Cor 6:3; Gal 5:11; 1 Pet 2:5-8; 1 Jn 2:10
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the chief priests and the elders. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [to the chief priests and elders]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?
never ˱you_all˲_read in the Scriptures /the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become for /the/_head ˱of˲_/the/_corner from /the/_Lord became this and ˱it˲_is marvelous in /the/_eyes ˱of˲_us
Jesus is using the question form to rebuke and teach the chief priests and elders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read, ‘A stone that the builders rejected, this has become the head of the corner. This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes.’] or [Surely you have read, ‘A stone that the builders rejected, this has become the head of the corner. This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes’!]
Note 4 topic: writing-quotations
οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς
never ˱you_all˲_read in the Scriptures
Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 118:22–23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [Did you never read in the book of Psalms] or [Have you never read what someone wrote in our Scriptures]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
/the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become for /the/_head ˱of˲_/the/_corner
Here the author of the quotation speaks of a person whom others reject as if he were a stone that builders rejected. He speaks of this person gaining power and respect as if he became the head of the corner. Jesus is applying this quotation to himself as the stone. However, if possible, preserve the metaphor in your translation, or if necessary you could express the idea in simile form. Alternate translation: [A person who is like a stone that the builders rejected, that person has become like the head of the corner]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες
/the/_stone which rejected the_‹ones› building
Here the author of the quotation is referring to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. In this case, the people do not want to use the stone for building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [A stone that the builders thought was not good enough to use for building]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
κεφαλὴν γωνίας
/the/_head ˱of˲_/the/_corner
The phrase the head of the corner refers to a specific stone that is especially key or important for a structure. It could be a stone at the corner of a wall, a stone at the top of an arch, or another important stone. You could use a term for one of these kinds of stones, or you could refer generally to an important or essential stone. Alternate translation: [the cornerstone] or [the capstone] or [the most important stone]
παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη
from /the/_Lord became this
Alternate translation: [The Lord has caused this]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν
in in /the/_eyes ˱of˲_us
Here, eyes represents a person’s judgement or evaluation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in our opinion] or [from our perspective]