Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:44

 MAT 21:44 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15192
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15193
    1. πεσὼν
    2. piptō
    3. having fallen
    4. -
    5. 40980
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ fallen
    8. /having/ fallen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15194
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15195
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15196
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. 100%
    11. F15204; F15205
    12. 15197
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15198
    1. συνθλασθήσεται
    2. sunthlaō
    3. will be being shattered
    4. shattered
    5. 49170
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ shattered
    8. /will_be_being/ shattered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15199
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15200
    1. ὃν
    2. hos
    3. whomever
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whomever
    8. whomever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15201
    1. δʼ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15202
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15203
    1. πέσῃ
    2. piptō
    3. it may fall
    4. -
    5. 40980
    6. VSAA3..S
    7. ˱it˲ /may/ fall
    8. ˱it˲ /may/ fall
    9. -
    10. 100%
    11. R15197; F15206
    12. 15204
    1. λικμήσει
    2. likmaō
    3. it will be pulverizing
    4. pulverised
    5. 30390
    6. VIFA3..S
    7. ˱it˲ /will_be/ pulverizing
    8. ˱it˲ /will_be/ pulverizing
    9. -
    10. 100%
    11. R15197
    12. 15205
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R15204
    12. 15206

OET (OET-LV)And the one having_fallen on the this stone, will_be_being_shattered, on but whomever wishfully it_may_fall, it_will_be_pulverizing him.

OET (OET-RV)And anyone who falls down onto this stone will be shattered, but anyone that this stone falls on will be totally pulverised.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

and the_‹one› /having/_fallen on ¬the stone this /will_be_being/_shattered on whomever but ¬wishfully ˱it˲_/may/_fall ˱it˲_/will_be/_pulverizing him

Many ancient manuscripts include this verse. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts do not include this verse. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

the_‹one› /having/_fallen on ¬the stone this /will_be_being/_shattered on whomever but ¬wishfully ˱it˲_/may/_fall ˱it˲_/will_be/_pulverizing him

Here Jesus speaks of people who reject a person as if they had fallen on this stone and will be broken to pieces. He speaks of people whom this person punishes as if the stone fell on them and crushed them. Jesus is applying this quotation to himself as the stone. However, if possible, preserve the metaphor in your translation, or if necessary you could express the idea in simile form. Alternate translation: “people who have rejected the person I have mentioned are like people who fall on a stone and are broken to pieces. When the person I have mentioned punishes people, it is like a stone falling on them and crushing them”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται

the_‹one› /having/_fallen on ¬the stone this /will_be_being/_shattered

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the stone. Alternate translation: “this stone will break to pieces the one having fallen on it”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λίθον τοῦτον

¬the stone this

Here, this stone is the same stone as in 21:42. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that stone” or “the stone that became the head of the corner”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐφ’ ὃν & ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

on whomever & ¬wishfully ˱it˲_/may/_fall ˱it˲_/will_be/_pulverizing him

Here, Jesus first introduces on whom the stone falls and then state what will happen to that person. If stating the topic and then referring back to it with the word him would be redundant in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “it will crush whomever it falls on”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτόν

him

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person”

TSN Tyndale Study Notes:

21:44 Though in a short while the Messiah’s opponents would gain a brief victory, they would ultimately be broken and the stone would crush them because the cross became the gateway to Jesus’ vindication and triumph (see also Dan 2:34-35, 44-45).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15192
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15193
    1. having fallen
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ fallen
    7. /having/ fallen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15194
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15195
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15196
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15198
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. 100%
    10. F15204; F15205
    11. 15197
    1. will be being shattered
    2. shattered
    3. 49170
    4. sunthlaō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ shattered
    7. /will_be_being/ shattered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15199
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15200
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15202
    1. whomever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whomever
    7. whomever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15201
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15203
    1. it may fall
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱it˲ /may/ fall
    7. ˱it˲ /may/ fall
    8. -
    9. 100%
    10. R15197; F15206
    11. 15204
    1. it will be pulverizing
    2. pulverised
    3. 30390
    4. likmaō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱it˲ /will_be/ pulverizing
    7. ˱it˲ /will_be/ pulverizing
    8. -
    9. 100%
    10. R15197
    11. 15205
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R15204
    11. 15206

OET (OET-LV)And the one having_fallen on the this stone, will_be_being_shattered, on but whomever wishfully it_may_fall, it_will_be_pulverizing him.

OET (OET-RV)And anyone who falls down onto this stone will be shattered, but anyone that this stone falls on will be totally pulverised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:44 ©