Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the one having_fallen on the this stone, will_be_being_shattered, on but whomever wishfully it_may_fall, it_will_be_pulverizing him.
OET (OET-RV) And anyone who falls down onto this stone will be shattered, but anyone that this stone falls on will be totally pulverised.”
Note 1 topic: translate-textvariants
καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν
and the_‹one› /having/_fallen on ¬the stone this /will_be_being/_shattered on whomever but ¬wishfully ˱it˲_/may/_fall ˱it˲_/will_be/_pulverizing him
Many ancient manuscripts include this verse. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts do not include this verse. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν
the_‹one› /having/_fallen on ¬the stone this /will_be_being/_shattered on whomever but ¬wishfully ˱it˲_/may/_fall ˱it˲_/will_be/_pulverizing him
Here Jesus speaks of people who reject a person as if they had fallen on this stone and will be broken to pieces. He speaks of people whom this person punishes as if the stone fell on them and crushed them. Jesus is applying this quotation to himself as the stone. However, if possible, preserve the metaphor in your translation, or if necessary you could express the idea in simile form. Alternate translation: “people who have rejected the person I have mentioned are like people who fall on a stone and are broken to pieces. When the person I have mentioned punishes people, it is like a stone falling on them and crushing them”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται
the_‹one› /having/_fallen on ¬the stone this /will_be_being/_shattered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the stone. Alternate translation: “this stone will break to pieces the one having fallen on it”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λίθον τοῦτον
¬the stone this
Here, this stone is the same stone as in 21:42. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that stone” or “the stone that became the head of the corner”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐφ’ ὃν & ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν
on whomever & ¬wishfully ˱it˲_/may/_fall ˱it˲_/will_be/_pulverizing him
Here, Jesus first introduces on whom the stone falls and then state what will happen to that person. If stating the topic and then referring back to it with the word him would be redundant in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “it will crush whomever it falls on”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτόν
him
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person”
21:44 Though in a short while the Messiah’s opponents would gain a brief victory, they would ultimately be broken and the stone would crush them because the cross became the gateway to Jesus’ vindication and triumph (see also Dan 2:34-35, 44-45).
OET (OET-LV) And the one having_fallen on the this stone, will_be_being_shattered, on but whomever wishfully it_may_fall, it_will_be_pulverizing him.
OET (OET-RV) And anyone who falls down onto this stone will be shattered, but anyone that this stone falls on will be totally pulverised.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.