Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:44 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And anyone who falls down onto this stone will be shattered, but anyone that this stone falls on will be totally pulverised.

OET-LVAnd the one having_fallen on the this stone, will_be_being_shattered, on but whomever wishfully it_may_fall, it_will_be_pulverizing him.

SR-GNTΚαὶ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.”
   (Kai ho pesōn epi ton lithon touton, sunthlasthaʸsetai; efʼ hon an pesaʸ, likmaʸsei auton.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the one having fallen on this stone will be broken to pieces, but on whomever it falls, it will crush him.”[fn]


Some ancient manuscripts do not include this verse.

USTAny people who trip over the stone that is now the most important one will injure themselves. Further, that stone will squash anyone on whom it drops.”

BSBHe who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.[fn]


21:44 Tischendorf and some early manuscripts do not include verse 44; see also Luke 20:18.

BLBAnd the one having fallen on this stone will be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder."


AICNTAnd the one who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush [them].”

OEBYes, and he who falls on this stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls – it will scatter him as dust.’

WEBBEHe who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”

WMBB (Same as above)

NETThe one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed.”

LSVand he who is falling on this stone will be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.”

FBVAnyone who falls on this stone will be broken, but it will completely crush anyone it falls upon.”

TCNTHe who falls on this stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”

T4TThe important stone in the building represents me, the Messiah, and those who reject me are like people who fall on this stone. Anyone who falls on this stone will be broken into pieces {This cornerstone will break into pieces anyone who falls on it}, and it will crush anyone on whom it falls.”

LEBAnd the one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!”

BBEAny man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust.

MoffNo Moff MAT book available

WymthHe who falls on this stone will be severely hurt; but he on whom it falls will be utterly crushed."

ASVAnd he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

DRAAnd whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

YLTand he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'

DrbyAnd he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

RVAnd he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

WbstrAnd whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

KJB-1769 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

KJB-1611[fn]And whosoeuer shall fall on this stone, shalbe broken: but on whom soeuer it shall fall, it will grinde him to powder.
   (And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grinde him to powder.)


21:44 Rom. 9.33. 1. pet. 2.7. esa. 8.14.

BshpsAnd whosoeuer falleth on this stone, shalbe broken in peeces: but on whomsoeuer it falleth, it shal all to grynd him.
   (And whosoever falleth on this stone, shall be broken in pieces: but on whomsoever it falleth, it shall all to grynd him.)

GnvaAnd whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will dash him a pieces.
   (And whosoever shall fall on this stone, he shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will dash him apieces. )

CvdlAnd who so falleth vpo this stone, shalbe broke in peces: & loke vpo whom it falleth, it shal grynde him to poulder.
   (And who so falleth upo this stone, shall be broke in pieces: and look upo whom it falleth, it shall grynde him to poulder.)

TNTAnd whosoever shall fall on this stone he shalbe broken but on whosoever it shall fall vpon it will grynde him to powder.
   (And whosoever shall fall on this stone he shall be broken but on whosoever it shall fall upon it will grynde him to powder. )

WycAnd he that schal falle on this stoon, schal be brokun; but on whom it schal falle, it schal al tobrise hym.
   (And he that shall fall on this stone, shall be brokun; but on whom it shall falle, it shall all tobrise him.)

LuthUnd wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen.
   (And who on this Stein fällt, the/of_the becomes zerschellen; on welchen he but fällt, the becomes he zermalmen.)

ClVgEt qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.
   (And who ceciderit over lapidem that, confringetur: over which vero ceciderit, conteret him. )

UGNTκαὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
   (kai ho pesōn epi ton lithon touton, sunthlasthaʸsetai; ef’ hon d’ an pesaʸ, likmaʸsei auton.)

SBL-GNT⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃
   (⸂Kai ho pesōn epi ton lithon touton sunthlasthaʸsetai; efʼ hon dʼ an pesaʸ likmaʸsei auton.⸃)

TC-GNTΚαὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
   (Kai ho pesōn epi ton lithon touton sunthlasthaʸsetai; ef hon d an pesaʸ, likmaʸsei auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:44 Though in a short while the Messiah’s opponents would gain a brief victory, they would ultimately be broken and the stone would crush them because the cross became the gateway to Jesus’ vindication and triumph (see also Dan 2:34-35, 44-45).

TTNTyndale Theme Notes:

The Stone the Builders Rejected

Jesus continually offended the Jewish leaders and those who followed them. Though he was born in David’s line, his mother’s reputation was tainted (Matt 1:18-25). Jesus himself was from Nazareth (Matt 2:23), a very unprestigious place (see Matt 13:53-58). His ministry was in Galilee, a backwater distant from official Judaism (see Matt 4:12-16). His closest associate was the inexplicable John, who baptized people and prophetically castigated the political leaders (Matt 11:2-19; 14:3-12). Jesus was evasive in his dialogues (e.g., Matt 13:10-15; 17:24-27; 19:3-12; 21:23-27), he refused to produce signs proving his messianic claims (12:38-42; 16:1-4), and he was accompanied by outcasts of society (9:9-13; 11:16-19). He offended Jewish sensibilities, disregarded Jewish traditions (5:17-20; 9:14-17; 12:1-14; 15:1-20; 21:12-13), and purposefully avoided recognition (8:4; 12:15-21). His revelations were reserved for the unlikely (11:25-27; 13:16-17; 16:13-20), and he often spoke of his own humiliating death (16:21; 17:22-23; 20:18-19; 26:2). Jesus did not come with the flash and spark of someone in need of attention, nor did he make his status and calling glowingly obvious. Instead, he chose the path of humility, privacy, and revelation recognized by faith.

In the end, Jesus was vindicated: He won arguments (Luke 20:20-40), exorcized demons (Matt 8:28-34), healed wondrously (Matt 9:1-8), raised people from the dead (Matt 9:18-26), and ultimately rose from the dead himself (Matt 28:1-10). His divisive but effective ministry inaugurated God’s Kingdom (Matt 11:2-6).

Passages for Further Study

Isa 3:8; 8:14-15; 28:12-13; 59:9-10; Jer 13:16; 20:11; 31:7-9; 50:31-32; Hos 4:4-6; 5:5; 14:9; Mal 2:7-9; Matt 11:5-6; 13:54-58; 17:27; 21:42-46; Mark 6:3; Luke 20:17-19; John 6:60-69; Rom 9:30-33; 11:7-12; 14:12-13, 20-21; 1 Cor 1:21-23; 8:9-13; 10:31–11:1; 2 Cor 6:3; Gal 5:11; 1 Pet 2:5-8; 1 Jn 2:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

and the_‹one› /having/_fallen on ¬the stone this /will_be_being/_shattered on whomever but ¬wishfully ˱it˲_/may/_fall ˱it˲_/will_be/_pulverizing him

Many ancient manuscripts include this verse. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts do not include this verse. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

the_‹one› /having/_fallen on ¬the stone this /will_be_being/_shattered on whomever but ¬wishfully ˱it˲_/may/_fall ˱it˲_/will_be/_pulverizing him

Here Jesus speaks of people who reject a person as if they had fallen on this stone and will be broken to pieces. He speaks of people whom this person punishes as if the stone fell on them and crushed them. Jesus is applying this quotation to himself as the stone. However, if possible, preserve the metaphor in your translation, or if necessary you could express the idea in simile form. Alternate translation: “people who have rejected the person I have mentioned are like people who fall on a stone and are broken to pieces. When the person I have mentioned punishes people, it is like a stone falling on them and crushing them”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται

the_‹one› /having/_fallen on ¬the stone this /will_be_being/_shattered

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the stone. Alternate translation: “this stone will break to pieces the one having fallen on it”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λίθον τοῦτον

¬the stone this

Here, this stone is the same stone as in 21:42. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that stone” or “the stone that became the head of the corner”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐφ’ ὃν & ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

on whomever & ¬wishfully ˱it˲_/may/_fall ˱it˲_/will_be/_pulverizing him

Here, Jesus first introduces on whom the stone falls and then state what will happen to that person. If stating the topic and then referring back to it with the word him would be redundant in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “it will crush whomever it falls on”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτόν

him

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person”

BI Mat 21:44 ©