Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And seeking to_apprehend him, they_were_afraid the crowds, because they_were_having him for a_prophet.
OET (OET-RV) They attempted to arrest him, but couldn’t because they knew that the crowds believed him to be a prophet from God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον
and seeking him /to/_apprehend ˱they˲_/were/_afraid the crowds because for /a/_prophet him ˱they˲_/were/_having
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the second clause describes. Alternate translation: [Now the crowds regarded him as a prophet, so they, seeking to arrest him, were afraid of those crowds]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους
˱they˲_/were/_afraid the crowds
Here Matthew implies that the chief priests and Pharisees did not seize Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they did not do so since they feared the crowds]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ὄχλους
the crowds
Here Matthew implies that the chief priests and the Pharisees feared what the crowds would do if they seized Jesus. They might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what the crowd would do] or [that the crowd might riot]
21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).
OET (OET-LV) And seeking to_apprehend him, they_were_afraid the crowds, because they_were_having him for a_prophet.
OET (OET-RV) They attempted to arrest him, but couldn’t because they knew that the crowds believed him to be a prophet from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.