Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They attempted to arrest him, but couldn’t because they knew that the crowds believed him to be a prophet from God.
OET-LV And seeking to_apprehend him, they_were_afraid the crowds, because they_were_having him for a_prophet.
SR-GNT Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον. ‡
(Kai zaʸtountes auton krataʸsai, efobaʸthaʸsan tous oⱪlous, epei eis profaʸtaʸn auton eiⱪon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And seeking to seize him, they feared the crowds, because they were regarding him as a prophet.
UST They wanted to arrest Jesus. However, since the large groups of people believed that Jesus spoke for God, they were afraid of how those people would react. So, they did not arrest Jesus at that time.
BSB Although they wanted to arrest Him, they were afraid of the crowds, because the people regarded Him as a prophet.
BLB And seeking to lay hold of Him, they feared the crowds, because they were holding Him as a prophet.
AICNT and seeking to seize him, they feared the crowds, since they held him to be a prophet.
OEB yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a prophet.
WEBBE When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
WMBB (Same as above)
NET They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
LSV and seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, seeing they were holding Him as a prophet.
FBV They wanted him arrested, but they were afraid of what the people would do because the people believed he was a prophet.
TCNT Although they were looking for a way to arrest him, they were afraid of the crowds, because the people regarded him as a prophet.
T4T They wanted to seize him, but they did not do so because they were afraid of what the crowds would do if they did that, because the crowds considered that Jesus was a prophet.
LEB and although they[fn] wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, because they looked upon him as a prophet.
21:46 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as concessive
BBE And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.
Moff No Moff MAT book available
Wymth but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet.
¶
ASV And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
DRA And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes: because they held him as a prophet.
YLT and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
Drby And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.
RV And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
Wbstr But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
KJB-1769 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
KJB-1611 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they tooke him for a Prophet.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And they went about to laye handes on hym, but they feared the multitudes, because they toke him as a prophet.
(And they went about to lay hands on him, but they feared the multitudes, because they took him as a prophet.)
Gnva And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet.
(And they seeking to lay hands on him, feared the people, because they took him as a Prophet. )
Cvdl And they wente aboute to take him, but they feared ye people, because they helde hi for a prophet.
(And they went about to take him, but they feared ye/you_all people, because they held hi for a prophet.)
TNT And they wet about to laye hondes on him but they feared the people because they tooke him as a Prophet.
(And they wet about to lay hands on him but they feared the people because they took him as a Prophet. )
Wycl And thei souyten to holde hym, but thei dredden the puple, for thei hadden hym as a prophete.
(And they sought to hold him, but they dreaded the people, for they had him as a prophet.)
Luth Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn für einen Propheten.
(And they/she/them trachteten danach, like they/she/them him/it griffen; but they/she/them fürchteten itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him people; because it hielt him/it for a Propheten.)
ClVg Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant.
(And quærentes him tenere, timuerunt turbas: quoniam like prophetam him habebant. )
UGNT καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
(kai zaʸtountes auton krataʸsai, efobaʸthaʸsan tous oⱪlous, epei eis profaʸtaʸn auton eiⱪon.)
SBL-GNT καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον.
(kai zaʸtountes auton krataʸsai efobaʸthaʸsan tous oⱪlous, ⸂epei eis⸃ profaʸtaʸn auton eiⱪon.)
TC-GNT Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, [fn]ἐπειδὴ ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
(Kai zaʸtountes auton krataʸsai, efobaʸthaʸsan tous oⱪlous, epeidaʸ hōs profaʸtaʸn auton eiⱪon. )
21:46 επειδη ως ¦ επει εις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).
The Stone the Builders Rejected
Jesus continually offended the Jewish leaders and those who followed them. Though he was born in David’s line, his mother’s reputation was tainted (Matt 1:18-25). Jesus himself was from Nazareth (Matt 2:23), a very unprestigious place (see Matt 13:53-58). His ministry was in Galilee, a backwater distant from official Judaism (see Matt 4:12-16). His closest associate was the inexplicable John, who baptized people and prophetically castigated the political leaders (Matt 11:2-19; 14:3-12). Jesus was evasive in his dialogues (e.g., Matt 13:10-15; 17:24-27; 19:3-12; 21:23-27), he refused to produce signs proving his messianic claims (12:38-42; 16:1-4), and he was accompanied by outcasts of society (9:9-13; 11:16-19). He offended Jewish sensibilities, disregarded Jewish traditions (5:17-20; 9:14-17; 12:1-14; 15:1-20; 21:12-13), and purposefully avoided recognition (8:4; 12:15-21). His revelations were reserved for the unlikely (11:25-27; 13:16-17; 16:13-20), and he often spoke of his own humiliating death (16:21; 17:22-23; 20:18-19; 26:2). Jesus did not come with the flash and spark of someone in need of attention, nor did he make his status and calling glowingly obvious. Instead, he chose the path of humility, privacy, and revelation recognized by faith.
In the end, Jesus was vindicated: He won arguments (Luke 20:20-40), exorcized demons (Matt 8:28-34), healed wondrously (Matt 9:1-8), raised people from the dead (Matt 9:18-26), and ultimately rose from the dead himself (Matt 28:1-10). His divisive but effective ministry inaugurated God’s Kingdom (Matt 11:2-6).
Passages for Further Study
Isa 3:8; 8:14-15; 28:12-13; 59:9-10; Jer 13:16; 20:11; 31:7-9; 50:31-32; Hos 4:4-6; 5:5; 14:9; Mal 2:7-9; Matt 11:5-6; 13:54-58; 17:27; 21:42-46; Mark 6:3; Luke 20:17-19; John 6:60-69; Rom 9:30-33; 11:7-12; 14:12-13, 20-21; 1 Cor 1:21-23; 8:9-13; 10:31–11:1; 2 Cor 6:3; Gal 5:11; 1 Pet 2:5-8; 1 Jn 2:10
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον
and seeking him /to/_apprehend ˱they˲_/were/_afraid the crowds because for /a/_prophet him ˱they˲_/were/_having
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the second clause describes. Alternate translation: [Now the crowds regarded him as a prophet, so they, seeking to arrest him, were afraid of those crowds]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους
˱they˲_/were/_afraid the crowds
Here Matthew implies that the chief priests and Pharisees did not seize Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they did not do so since they feared the crowds]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ὄχλους
the crowds
Here Matthew implies that the chief priests and the Pharisees feared what the crowds would do if they seized Jesus. They might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what the crowd would do] or [that the crowd might riot]