Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 22:20

 MAT 22:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 15593
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15594
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 54%
    11. -
    12. 15595
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 54%
    11. R15571; Person=Jesus
    12. 15596
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 54%
    11. R15505; R15520; R15524
    12. 15597
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 15598
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 15599
    1. τίνος
    2. tis
    3. Of whose is
    4. -
    5. 51010
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ whose ‹is›
    8. ˱of˲ whose ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15600
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 15601
    1. εἰκὼν
    2. eikōn
    3. image
    4. image
    5. 15040
    6. N....NFS
    7. image
    8. image
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 15602
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15603
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15604
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15605
    1. ἐπιγραφή
    2. epigrafē
    3. inscription
    4. inscription
    5. 19230
    6. N....NFS
    7. inscription
    8. inscription
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15606

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Of_whose_ The image _is this and the inscription?

OET (OET-RV) Then he asked, “Whose image is this on the coin, and the inscription?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “to the Herodians and the disciples of the Pharisees”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή

¬The image this and the inscription

In Jesus’ culture, when governments made coins, they would usually put the face of the king or leader on one side, and they would usually have writing on the coin that honored that king or leader. If it would be helpful in your language, you could make this practice more explicit. Alternate translation: “face and words of honor did the Roman government stamp on this coin”

Note 4 topic: translate-unknown

ἡ ἐπιγραφή

¬The the inscription

Here, the word inscription refers to a few words carved or pressed into a hard surface. If your readers would not be familiar with this type of writing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “writing” or “written message”

TSN Tyndale Study Notes:

22:20 The poll tax had to be paid using the denarius coin, which bore the picture and title of Caesar. Old Testament prohibitions against images (Exod 20:4; Lev 26:1; Deut 4:15-24) made the use of this coin controversial among Jews (see Josephus, War 2.9.2-3). Some Roman procurators apparently produced coins without images for use in Palestine in order not to offend the Jewish conscience.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 54%
    11. -
    12. 15595
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 54%
    10. R15571; Person=Jesus
    11. 15596
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 54%
    10. R15505; R15520; R15524
    11. 15597
    1. Of whose
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ whose ‹is›
    7. ˱of˲ whose ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15600
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 15601
    1. image
    2. image
    3. 15040
    4. D
    5. eikōn
    6. N-....NFS
    7. image
    8. image
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 15602
    1. is
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ whose ‹is›
    7. ˱of˲ whose ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15600
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15603
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15604
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15605
    1. inscription
    2. inscription
    3. 19230
    4. epigrafē
    5. N-....NFS
    6. inscription
    7. inscription
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15606

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Of_whose_ The image _is this and the inscription?

OET (OET-RV) Then he asked, “Whose image is this on the coin, and the inscription?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 22:20 ©