Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:18

 MAT 24:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17062
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. F17070; F17075
    11. 17063
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17064
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17065
    1. ἀγρῷ
    2. agros
    3. field
    4. field
    5. 680
    6. N....DMS
    7. field
    8. field
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17066
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17067
    1. ἐπιστρεψάτω
    2. epistrefō
    3. let return
    4. -
    5. 19940
    6. VMAA3..S
    7. /let/ return
    8. /let/ return
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17068
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. back
    4. -
    5. 36940
    6. D.......
    7. back
    8. back
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17069
    1. ἆραι
    2. airō
    3. to take away
    4. -
    5. 1420
    6. VNAA....
    7. /to/ take_away
    8. /to/ take_away
    9. -
    10. 100%
    11. R17063
    12. 17070
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 17071
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17072
    1. ἱμάτιον
    2. imation
    3. coat
    4. coat
    5. 24400
    6. N....ANS
    7. coat
    8. coat
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 17073
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. -
    4. -
    5. 24400
    6. N....ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17074
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R17063
    12. 17075

OET (OET-LV)and the one in the field, let_ not _return back to_take_away the coat of_him.

OET (OET-RV)and anyone in the field shouldn’t go back to the house to get their coat.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ, μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ

the_‹one› in the field not /let/_return back /to/_take_away the coat ˱of˲_him

Here Jesus gives a command to one person, but he implies that it applies to any of his disciples who are in the situation that he describes. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “let the ones in the fields not turn back to take their cloaks”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ, μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ

the_‹one› in the field not /let/_return back /to/_take_away the coat ˱of˲_him

People in Jesus’ time often walked from their towns to the field that they worked in during the day. Jesus is saying that, when they see the abomination of desolation, they should not return to their town to get their cloaks. Instead, they should flee directly from the field that they are working in. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “let the one working the field not return to his town to get his cloak”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ, μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω

the_‹one› in the field not /let/_return back

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one in the field must not turn back”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 17062
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. F17070; F17075
    11. 17063
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17064
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17065
    1. field
    2. field
    3. 680
    4. agros
    5. N-....DMS
    6. field
    7. field
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17066
    1. let
    2. -
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-MAA3..S
    6. /let/ return
    7. /let/ return
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17068
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 17067
    1. return
    2. -
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-MAA3..S
    6. /let/ return
    7. /let/ return
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17068
    1. back
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. D-.......
    6. back
    7. back
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17069
    1. to take away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-NAA....
    6. /to/ take_away
    7. /to/ take_away
    8. -
    9. 100%
    10. R17063
    11. 17070
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 17071
    1. coat
    2. coat
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....ANS
    6. coat
    7. coat
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 17073
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R17063
    11. 17075

OET (OET-LV)and the one in the field, let_ not _return back to_take_away the coat of_him.

OET (OET-RV)and anyone in the field shouldn’t go back to the house to get their coat.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:18 ©