Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:20

 MAT 24:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VMPM2..P
    7. /be/ praying
    8. /be/ praying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R16821
    12. 17090
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 17091
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17092
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17093
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3..S
    7. /may/ become
    8. /may/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17094
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17095
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 17096
    1. φυγὴ
    2. fugē
    3. flight
    4. -
    5. 54370
    6. N....NFS
    7. flight
    8. flight
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 17097
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R16821
    12. 17098
    1. χειμῶνος
    2. χeimōn
    3. in winter
    4. winter
    5. 54940
    6. N....GMS
    7. ˱in˲ winter
    8. ˱in˲ winter
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17099
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17100
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17101
    1. Σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. on +a day of rest
    4. day
    5. 45210
    6. N....DNS
    7. ˱on˲ /a/ day_of_rest
    8. ˱on˲ /a/ Sabbath
    9. W
    10. 63%
    11. -
    12. 17102
    1. Σαββάτου
    2. sabbaton
    3. -
    4. -
    5. 45210
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ /a/ day_of_rest
    8. ˱of˲ /a/ Sabbath
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 17103

OET (OET-LV)But be_praying that the flight of_you_all may_ not _become in_winter, nor on_a_day_of_rest.

OET (OET-RV)but pray that your escape won’t be in winter or on a rest day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν

not /may/_become the flight ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of flight, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you might not have to flee”

Note 3 topic: translate-unknown

χειμῶνος

˱in˲_winter

In the location to which Jesus is referring, winter is the time of year when it is cold and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel, or you could translate winter with a general expression. Alternate translation: “in the rainy season” or “in the cold season”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Σαββάτῳ

˱on˲_/a/_Sabbath

Because people in Jesus’ culture did not work on a Sabbath, it was much harder to travel on that day, even in an emergency. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on a Sabbath, when no one is working” or “on a Sabbath, when traveling is hard”

TSN Tyndale Study Notes:

24:20 Josephus records the winter swelling of the Jordan River, which made it more difficult to cross (see Josephus, War 4.7.5). Muddy roads also made travel difficult in winter.
• Normally Jews did not travel on the Sabbath in order to rest as God had commanded (see Gen 2:1-3; Exod 20:8-11; 23:12; 31:12-17; Lev 23:3; Deut 5:12-15; Jer 17:19-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 17091
    1. be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ praying
    7. /be/ praying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R16821
    11. 17090
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17092
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 17096
    1. flight
    2. -
    3. 54370
    4. fugē
    5. N-....NFS
    6. flight
    7. flight
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 17097
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R16821
    11. 17098
    1. may
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ become
    7. /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17094
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 17093
    1. become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ become
    7. /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17094
    1. in winter
    2. winter
    3. 54940
    4. χeimōn
    5. N-....GMS
    6. ˱in˲ winter
    7. ˱in˲ winter
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17099
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17100
    1. on +a day of rest
    2. day
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-....DNS
    7. ˱on˲ /a/ day_of_rest
    8. ˱on˲ /a/ Sabbath
    9. W
    10. 63%
    11. -
    12. 17102

OET (OET-LV)But be_praying that the flight of_you_all may_ not _become in_winter, nor on_a_day_of_rest.

OET (OET-RV)but pray that your escape won’t be in winter or on a rest day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:20 ©