Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But be_praying that the flight of_you_all may_ not _become in_winter, nor on_a_day_of_rest.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν
not /may/_become the flight ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of flight, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you might not have to flee”
Note 3 topic: translate-unknown
χειμῶνος
˱in˲_winter
In the location to which Jesus is referring, winter is the time of year when it is cold and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel, or you could translate winter with a general expression. Alternate translation: “in the rainy season” or “in the cold season”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Σαββάτῳ
˱on˲_/a/_Sabbath
Because people in Jesus’ culture did not work on a Sabbath, it was much harder to travel on that day, even in an emergency. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on a Sabbath, when no one is working” or “on a Sabbath, when traveling is hard”
24:20 Josephus records the winter swelling of the Jordan River, which made it more difficult to cross (see Josephus, War 4.7.5). Muddy roads also made travel difficult in winter.
• Normally Jews did not travel on the Sabbath in order to rest as God had commanded (see Gen 2:1-3; Exod 20:8-11; 23:12; 31:12-17; Lev 23:3; Deut 5:12-15; Jer 17:19-27).
OET (OET-LV) But be_praying that the flight of_you_all may_ not _become in_winter, nor on_a_day_of_rest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.