Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:26

 MAT 24:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17184
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 77%
    11. -
    12. 17185
    1. εἴπωσιν
    2. legō
    3. they may say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ say
    8. ˱they˲ /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17186
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R16821
    12. 17187
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. ‘Look
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 17188
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17189
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17190
    1. ἐρήμῳ
    2. erēmos
    3. wilderness
    4. wilderness
    5. 20480
    6. S....DFS
    7. wilderness
    8. desert
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17191
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17192
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17193
    1. ἐξέλθητε
    2. exerχomai
    3. you all may come out
    4. -
    5. 18310
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ come_out
    8. ˱you_all˲ /may/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R16821
    12. 17194
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Or see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. ˱or˲ see
    8. ˱or˲ behold
    9. DS
    10. 100%
    11. -
    12. 17195
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17196
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17197
    1. ταμείοις
    2. tameion
    3. private rooms
    4. private rooms
    5. 50090
    6. N....DNP
    7. private_rooms
    8. private_rooms
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17198
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17199
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. you all may believe it
    4. believe it
    5. 41000
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ believe ‹it›
    8. ˱you_all˲ /may/ believe ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R16821
    12. 17200

OET (OET-LV)Therefore if they_may_say to_you_all:
Behold, he_is in the wilderness, you_all_may_ not _come_out.
Or_see, in the private_rooms, you_all_may_ not _believe it.

OET (OET-RV)So if they tell you all, ‘Look, he’s out in the wilderness,’ don’t go out there, or if they say, ‘He’s here in these private rooms,’ don’t believe it,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν & εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε & ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε

if & ˱they˲_/may/_say ˱to˲_you_all behold in the desert ˱he˲_is not ˱you_all˲_/may/_come_out & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε)

Here Jesus uses imaginary situations to teach his disciples how to respond to people who claim to know where the Messiah is. Use a natural method in your language for introducing imaginary situations. Alternate translation: “imagine that they say to you, ‘Behold, he is in the wilderness.’ In that case, you should not go out; imagine that they say to you, ‘Behold, in the inner chambers.’ In that case, you should not believe it.”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε & ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε

˱they˲_/may/_say ˱to˲_you_all behold in the desert ˱he˲_is not ˱you_all˲_/may/_come_out & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “they say to you that you should look because he is in the wilderness, you should not go out; that you should look in the inner chambers, you should not believe it”

Note 3 topic: writing-pronouns

εἴπωσιν

˱they˲_/may/_say

The pronoun they refers to any person who might say this. If this is not clear for your readers, you could refer to people in general. Alternate translation: “people say”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

(Occurrence -1) ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε)

Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to look, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Look … Look” or “Pay attention … Pay attention”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐστίν

˱he˲_is

Here Jesus implies that the people are speaking about the Christ. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the Christ is”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ ἐξέλθητε & ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις

not ˱you_all˲_/may/_come_out & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “you should not go out; if they say to you, ‘Behold, he is in the inner chambers”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἐξέλθητε

not ˱you_all˲_/may/_come_out

Here Jesus is referring to going out to the wilderness. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you should not go out to that wilderness”

Note 8 topic: figures-of-speech / go

μὴ ἐξέλθητε

not ˱you_all˲_/may/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “you should not come out”

Note 9 topic: translate-unknown

τοῖς ταμείοις

the private_rooms

The phrase inner chambers refers to small, private rooms in a house. They could be bedrooms or storage rooms. If your readers would not be familiar with these types of rooms, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the private areas” or “the inner rooms”

TSN Tyndale Study Notes:

24:26 Some Jewish prophets persuaded the masses to follow them into the desert to see signs of deliverance (cp. 24:4-8).
• hiding here: This is perhaps a reference to secretive sects, such as those at Qumran, or to the small fellowship groups associated with the Pharisees.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 77%
    11. -
    12. 17185
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 17184
    1. they may say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ say
    7. ˱they˲ /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17186
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R16821
    11. 17187
    1. Behold
    2. ‘Look
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 17188
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17192
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17189
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17190
    1. wilderness
    2. wilderness
    3. 20480
    4. erēmos
    5. S-....DFS
    6. wilderness
    7. desert
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17191
    1. you all may
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ come_out
    7. ˱you_all˲ /may/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R16821
    11. 17194
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 17193
    1. come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ come_out
    7. ˱you_all˲ /may/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R16821
    11. 17194
    1. Or see
    2. -
    3. 37080
    4. DS
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. ˱or˲ see
    8. ˱or˲ behold
    9. DS
    10. 100%
    11. -
    12. 17195
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17196
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17197
    1. private rooms
    2. private rooms
    3. 50090
    4. tameion
    5. N-....DNP
    6. private_rooms
    7. private_rooms
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17198
    1. you all may
    2. believe it
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ believe ‹it›
    7. ˱you_all˲ /may/ believe ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R16821
    11. 17200
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 17199
    1. believe it
    2. believe it
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ believe ‹it›
    7. ˱you_all˲ /may/ believe ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R16821
    11. 17200

OET (OET-LV)Therefore if they_may_say to_you_all:
Behold, he_is in the wilderness, you_all_may_ not _come_out.
Or_see, in the private_rooms, you_all_may_ not _believe it.

OET (OET-RV)So if they tell you all, ‘Look, he’s out in the wilderness,’ don’t go out there, or if they say, ‘He’s here in these private rooms,’ don’t believe it,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:26 ©