Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore if they_may_say to_you_all:
Behold, he_is in the wilderness, you_all_may_ not _come_out.
Or_see, in the private_rooms, you_all_may_ not _believe it.
OET (OET-RV) “So if they tell you all, ‘Look, he’s out in the wilderness,’ don’t go out there, or if they say, ‘He’s here in these private rooms,’ don’t believe it,
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν & εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε & ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε
if & ˱they˲_/may/_say ˱to˲_you_all behold in the desert ˱he˲_is not ˱you_all˲_/may/_come_out & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε)
Here Jesus uses imaginary situations to teach his disciples how to respond to people who claim to know where the Messiah is. Use a natural method in your language for introducing imaginary situations. Alternate translation: “imagine that they say to you, ‘Behold, he is in the wilderness.’ In that case, you should not go out; imagine that they say to you, ‘Behold, in the inner chambers.’ In that case, you should not believe it.”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε & ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε
˱they˲_/may/_say ˱to˲_you_all behold in the desert ˱he˲_is not ˱you_all˲_/may/_come_out & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “they say to you that you should look because he is in the wilderness, you should not go out; that you should look in the inner chambers, you should not believe it”
Note 3 topic: writing-pronouns
εἴπωσιν
˱they˲_/may/_say
The pronoun they refers to any person who might say this. If this is not clear for your readers, you could refer to people in general. Alternate translation: “people say”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence -1) ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε)
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to look, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Look … Look” or “Pay attention … Pay attention”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐστίν
˱he˲_is
Here Jesus implies that the people are speaking about the Christ. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the Christ is”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ ἐξέλθητε & ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις
not ˱you_all˲_/may/_come_out & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “you should not go out; if they say to you, ‘Behold, he is in the inner chambers”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐξέλθητε
not ˱you_all˲_/may/_come_out
Here Jesus is referring to going out to the wilderness. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you should not go out to that wilderness”
Note 8 topic: figures-of-speech / go
μὴ ἐξέλθητε
not ˱you_all˲_/may/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “you should not come out”
Note 9 topic: translate-unknown
τοῖς ταμείοις
the private_rooms
The phrase inner chambers refers to small, private rooms in a house. They could be bedrooms or storage rooms. If your readers would not be familiar with these types of rooms, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the private areas” or “the inner rooms”
24:26 Some Jewish prophets persuaded the masses to follow them into the desert to see signs of deliverance (cp. 24:4-8).
• hiding here: This is perhaps a reference to secretive sects, such as those at Qumran, or to the small fellowship groups associated with the Pharisees.
OET (OET-LV) Therefore if they_may_say to_you_all:
Behold, he_is in the wilderness, you_all_may_ not _come_out.
Or_see, in the private_rooms, you_all_may_ not _believe it.
OET (OET-RV) “So if they tell you all, ‘Look, he’s out in the wilderness,’ don’t go out there, or if they say, ‘He’s here in these private rooms,’ don’t believe it,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.