Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Because_of this also, you_all be_becoming ready, because you_all_are_ not _supposing the son of_ the _man is_coming in_that.
hour.
OET (OET-RV) Because of that, you all should also be ready because otherwise you wouldn’t realise that humanity’s child is coming at that time.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται
because_of this also you_all /be/_becoming ready because ˱in˲_that not ˱you_all˲_/are/_supposing hour the Son ¬the ˱of˲_Man /is/_coming
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “For this reason, because the Son of Man comes in that hour you do not think, you also be ready”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the phrase For this reason introduces how Jesus applies the story about the master of the house and the thief. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application or implication. Alternate translation: “Here is what that means:” or “Given that illustration,”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ᾗ & ὥρᾳ
˱in˲_that & hour
Here, the word hour refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that time” or “at that moment”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ δοκεῖτε
not ˱you_all˲_/are/_supposing
Here Jesus means that the Son of Man will come when they do not think he will. In other words, his coming will be unexpected. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that you do not think he will”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, come”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται
the Son ¬the ˱of˲_Man /is/_coming
See how you translated “coming” in 24:37. Alternate translation: “the Son of Man comes back to this world” or “the Son of Man, after leaving this world, comes back”
Note 7 topic: translate-tense
ἔρχεται
/is/_coming
Here Jesus uses the present tense to refer to when he will come in the future. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to this action. Alternate translation: “will come”
OET (OET-LV) Because_of this also, you_all be_becoming ready, because you_all_are_ not _supposing the son of_ the _man is_coming in_that.
hour.
OET (OET-RV) Because of that, you all should also be ready because otherwise you wouldn’t realise that humanity’s child is coming at that time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.