Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MAT 24:44

 MAT 24:44 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. Because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33
    11. 17452
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 17453
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 17454
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R16688
    11. 17455
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. -
    10. Y33
    11. 17456
    1. ἑτοῖμοι
    2. hetoimos
    3. ready
    4. ready
    5. 20920
    6. S····NMP
    7. ready
    8. ready
    9. -
    10. Y33
    11. 17457
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 17458
    1. hos
    2. in that
    3. -
    4. 37390
    5. R····DFS
    6. ˱in˲ that
    7. ˱in˲ that
    8. -
    9. Y33; R17463
    10. 17459
    1. ὥρᾳ
    2. hōra
    3. -
    4. -
    5. 56100
    6. N····DFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. -
    11. 17460
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 17461
    1. δοκεῖτε
    2. dokeō
    3. you all are supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ supposing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ supposing
    9. -
    10. Y33; R16688
    11. 17462
    1. ὥρᾳ
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····DFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33; F17459
    11. 17463
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 17464
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 17465
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 17466
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 17467
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 17468

OET (OET-LV)Because_of this also, you_all be_becoming ready, because you_all_are_ not _supposing the son of_ the _man is_coming in_that.
hour.

OET (OET-RV)Because of that, you all should also be ready because otherwise you wouldn’t realise that humanity’s child is coming at that time.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ὑμεῖς γίνεσθε ἑτοῖμοι ὅτι ᾗ οὒ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [For this reason, because the Son of Man comes in that hour you do not think, you also be ready]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ὑμεῖς γίνεσθε ἑτοῖμοι ὅτι ᾗ οὒ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται)

The phrase For this reason introduces how Jesus applies the story about the master of the house and the thief. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application or implication. Alternate translation: [Here is what that means:] or [Given that illustration,]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ᾗ & ὥρᾳ

˱in˲_that & hour

The word hour refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [at that time] or [at that moment]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ δοκεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ὑμεῖς γίνεσθε ἑτοῖμοι ὅτι ᾗ οὒ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται)

Jesus means that the Son of Man will come when they do not think he will come. In other words, his coming will be unexpected. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [that you do not think he will]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται.

the (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ὑμεῖς γίνεσθε ἑτοῖμοι ὅτι ᾗ οὒ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται)

Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, come]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται

the (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ὑμεῖς γίνεσθε ἑτοῖμοι ὅτι ᾗ οὒ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται)

See how you translated “coming” in [24:37](../24/37.md). Alternate translation: [the Son of Man comes back to this world] or [the Son of Man, after leaving this world, comes back]

Note 7 topic: translate-tense

ἔρχεται

˓is˒_coming

Jesus uses the present tense to refer to when he will come in the future. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to this action. Alternate translation: [will come]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. Because
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33
    11. 17452
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 17453
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 17454
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R16688
    10. 17455
    1. be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ becoming
    7. ˓be˒ becoming
    8. -
    9. Y33
    10. 17456
    1. ready
    2. ready
    3. 20920
    4. hetoimos
    5. S-····NMP
    6. ready
    7. ready
    8. -
    9. Y33
    10. 17457
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 17458
    1. you all are
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ supposing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ supposing
    8. -
    9. Y33; R16688
    10. 17462
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 17461
    1. supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ supposing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ supposing
    8. -
    9. Y33; R16688
    10. 17462
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 17464
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 17465
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 17467
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 17466
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 17467
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 17468
    1. in that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFS
    6. ˱in˲ that
    7. ˱in˲ that
    8. -
    9. Y33; R17463
    10. 17459
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····DFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33; F17459
    10. 17463

OET (OET-LV)Because_of this also, you_all be_becoming ready, because you_all_are_ not _supposing the son of_ the _man is_coming in_that.
hour.

OET (OET-RV)Because of that, you all should also be ready because otherwise you wouldn’t realise that humanity’s child is coming at that time.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 24:44 ©