Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:44

 MAT 24:44 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. Because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17592
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17593
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17594
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R16821
    12. 17595
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2..P
    7. /be/ becoming
    8. /be/ becoming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17596
    1. ἕτοιμοι
    2. hetoimos
    3. ready
    4. ready
    5. 20920
    6. S....NMP
    7. ready
    8. ready
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17597
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17598
    1. hos
    2. in that
    3. -
    4. 37390
    5. R....DFS
    6. ˱in˲ that
    7. ˱in˲ that
    8. -
    9. 100%
    10. R17603
    11. 17599
    1. ὥρᾳ
    2. hōra
    3. -
    4. -
    5. 56100
    6. N....DFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17600
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 17601
    1. δοκεῖτε
    2. dokeō
    3. you all are supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ supposing
    8. ˱you_all˲ /are/ supposing
    9. -
    10. 50%
    11. R16821
    12. 17602
    1. ὥρᾳ
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....DFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 50%
    11. F17599
    12. 17603
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17604
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 17605
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17606
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 17607
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17608

OET (OET-LV)Because_of this also, you_all be_becoming ready, because you_all_are_ not _supposing the son of_ the _man is_coming in_that.
hour.

OET (OET-RV)Because of that, you all should also be ready because otherwise you wouldn’t realise that humanity’s child is coming at that time.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται

because_of this also you_all /be/_becoming ready because ˱in˲_that not ˱you_all˲_/are/_supposing hour the Son ¬the ˱of˲_Man /is/_coming

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “For this reason, because the Son of Man comes in that hour you do not think, you also be ready”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the phrase For this reason introduces how Jesus applies the story about the master of the house and the thief. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application or implication. Alternate translation: “Here is what that means:” or “Given that illustration,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ᾗ & ὥρᾳ

˱in˲_that & hour

Here, the word hour refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that time” or “at that moment”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ δοκεῖτε

not ˱you_all˲_/are/_supposing

Here Jesus means that the Son of Man will come when they do not think he will. In other words, his coming will be unexpected. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that you do not think he will”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, come”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται

the Son ¬the ˱of˲_Man /is/_coming

See how you translated “coming” in 24:37. Alternate translation: “the Son of Man comes back to this world” or “the Son of Man, after leaving this world, comes back”

Note 7 topic: translate-tense

ἔρχεται

/is/_coming

Here Jesus uses the present tense to refer to when he will come in the future. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to this action. Alternate translation: “will come”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. Because
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17592
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17593
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17594
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R16821
    11. 17595
    1. be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ becoming
    7. /be/ becoming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17596
    1. ready
    2. ready
    3. 20920
    4. hetoimos
    5. S-....NMP
    6. ready
    7. ready
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17597
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17598
    1. you all are
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ supposing
    7. ˱you_all˲ /are/ supposing
    8. -
    9. 50%
    10. R16821
    11. 17602
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 17601
    1. supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ supposing
    7. ˱you_all˲ /are/ supposing
    8. -
    9. 50%
    10. R16821
    11. 17602
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17604
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 17605
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 17607
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17606
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 17607
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17608
    1. in that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFS
    6. ˱in˲ that
    7. ˱in˲ that
    8. -
    9. 100%
    10. R17603
    11. 17599
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....DFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 50%
    10. F17599
    11. 17603

OET (OET-LV)Because_of this also, you_all be_becoming ready, because you_all_are_ not _supposing the son of_ the _man is_coming in_that.
hour.

OET (OET-RV)Because of that, you all should also be ready because otherwise you wouldn’t realise that humanity’s child is coming at that time.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:44 ©