Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:23

 MAT 26:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R18955; Person=Jesus
    11. 18995
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18996
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. R18955; Person=Jesus
    12. 18997
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18998
    1. ho
    2. The >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 18999
    1. ἐμβάψας
    2. embaptō
    3. having dipped in
    4. dipped
    5. 16860
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ dipped_in
    8. /having/ dipped_in
    9. -
    10. 95%
    11. F19017; F19036
    12. 19000
    1. ἐμβαπτόμενος
    2. embaptō
    3. -
    4. -
    5. 16860
    6. VPPM.NMS
    7. dipping_in
    8. dipping_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19001
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19002
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N....AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19003
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 19004
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 29%
    11. R18955; Person=Jesus
    12. 19005
    1. τὴν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 19006
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. hand
    4. -
    5. 54950
    6. N....AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 19007
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 19008
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19009
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 19010
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19011
    1. τρυβλίῳ
    2. trublion
    3. bowl
    4. -
    5. 51650
    6. N....DNS
    7. bowl
    8. bowl
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 19012
    1. τρύβαλιον
    2. trubalion
    3. -
    4. -
    5. 51650
    6. N....ANS
    7. bowl
    8. bowl
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19013
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19014
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N....AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19015
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R....NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19016
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. this >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. 90%
    11. R19000
    12. 19017
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R18955; Person=Jesus
    12. 19018
    1. παραδώσει
    2. paradidōmi
    3. will be giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ giving_over
    8. /will_be/ giving_over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19019

OET (OET-LV)And he answering said:
The one having_dipped_in his hand with me in the bowl, this one will_be_giving_ me _over.

OET (OET-RV) “It’s the one who dipped his bread into the bowl at the same time as I did,” Yeshua answered. “He’s the one who’s going to turn me in.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει

he the_‹one› /having/_dipped_in with me his hand in the bowl this_‹one› me /will_be/_giving_over

Here, the phrase this one refers directly back to The one having dipped his hand with me in the bowl. Jesus expresses the idea in this way to introduce The one having dipped his hand and then say what he will do. If stating the topic and then referring back to it with the phrase this one would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “The one having dipped his hand with me in the bowl will hand me over”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ

he the_‹one› /having/_dipped_in with me his hand in the bowl

Here Jesus describes one specific way of eating food in his culture to refer to eating in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “The one taking food from the same plate with me” or “The one participating in this meal with me”

TSN Tyndale Study Notes:

26:23 eaten from this bowl with me: It was the custom for everyone present to dip their food into a common bowl, which probably contained herbs and fruit puree. Sharing a meal was a sign of friendship and trust, making a betrayer’s presence all the more startling (26:21; but see John 13:26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18996
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R18955; Person=Jesus
    11. 18995
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. R18955; Person=Jesus
    11. 18997
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18998
    1. The >one
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 18999
    1. having dipped in
    2. dipped
    3. 16860
    4. embaptō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ dipped_in
    7. /having/ dipped_in
    8. -
    9. 95%
    10. F19017; F19036
    11. 19000
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 19006
    1. hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 19007
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 19004
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 29%
    10. R18955; Person=Jesus
    11. 19005
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 19008
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 19010
    1. bowl
    2. -
    3. 51650
    4. trublion
    5. N-....DNS
    6. bowl
    7. bowl
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 19012
    1. this >one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. 90%
    10. R19000
    11. 19017
    1. will be giving
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ giving_over
    7. /will_be/ giving_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19019
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R18955; Person=Jesus
    11. 19018
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ giving_over
    7. /will_be/ giving_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19019

OET (OET-LV)And he answering said:
The one having_dipped_in his hand with me in the bowl, this one will_be_giving_ me _over.

OET (OET-RV) “It’s the one who dipped his bread into the bowl at the same time as I did,” Yeshua answered. “He’s the one who’s going to turn me in.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:23 ©