Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And Youdas/(Yəhūdāh) who giving_ him _over, answering said:
Surely_not I am, my_great_one?
He_is_saying to_him:
You said it.
OET (OET-RV) “Surely it won’t be me, honoured teacher?” asked Yudas, the one who would hand him in.[fn]
¶ “You said it,” he replied.
26:25 https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/Yeshua%E2%80%99-possible-play-judas%E2%80%99-words
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?
surely_not I am (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν μήτι ἐγώ εἰμι Ῥαββί λέγει αὐτῷ σὺ εἶπας)
Here Judas could be using the question form: (1) to deny that he would ever hand Jesus over. In this case, you could express the idea as a statement or exclamation. Alternate translation: [I am not the one, Rabbi!] (2) to ask Jesus if he knows whether Judas is the one who will hand him over. In this case, Judas is actually asking for information. Alternate translation: [Do you think it is me, Rabbi?]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί
surely_not I am (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν μήτι ἐγώ εἰμι Ῥαββί λέγει αὐτῷ σὺ εἶπας)
Judas is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Surely it is not I who will hand you over, Rabbi]
Note 4 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
σὺ εἶπας
you said_‹it›
Here, the phrase You said it indicates that the speaker acknowledges the truth of what the other person said. Jesus uses this phrase to indirectly indicate that Judas is the one who will hand him over. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that gives an indirect positive response to a question. If necessary, you could express the idea more directly, as the UST does. Alternate translation: [That is what you say] or [Your words show what is true]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ
you
Since Peter is talking to Judas, the word You here is singular.
26:25 Judas referred to Jesus as Rabbi, while the other disciples call him “Lord” (26:22).
• “You have said it”: This enigmatic statement affirmed that Judas was the betrayer.
OET (OET-LV) And Youdas/(Yəhūdāh) who giving_ him _over, answering said:
Surely_not I am, my_great_one?
He_is_saying to_him:
You said it.
OET (OET-RV) “Surely it won’t be me, honoured teacher?” asked Yudas, the one who would hand him in.[fn]
¶ “You said it,” he replied.
26:25 https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/Yeshua%E2%80%99-possible-play-judas%E2%80%99-words
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.