Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and they_plotted_together that they_may_apprehend the Yaʸsous by_deceit and they_may_kill_ him _off.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
συνεβουλεύσαντο
˱they˲_plotted_together
Here, the phrase took counsel together indicates that the chief priests and elders were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 22:15. Alternate translation: “they made plans together” or “they came up with ideas together”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόλῳ
˱by˲_deceit
If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “deceitfully” or “cleverly”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκτείνωσιν
˱they˲_/may/_kill_off_‹him›
Here Matthew implies that the chief priests and elders would have other people kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “have him killed”
OET (OET-LV) and they_plotted_together that they_may_apprehend the Yaʸsous by_deceit and they_may_kill_ him _off.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.