Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:4

 MAT 26:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18691
    1. συνεβουλεύσαντο
    2. sumbouleuō
    3. they plotted together
    4. plotted together
    5. 48230
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ plotted_together
    8. ˱they˲ plotted_together
    9. -
    10. 93%
    11. R18672; R18679; R18686
    12. 18692
    1. συνεβουλεύοντο
    2. sumbouleuō
    3. -
    4. -
    5. 48230
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ plotting_together
    8. ˱they˲ /were/ plotting_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18693
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18694
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18695
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 18696
    1. κρατήσωσι
    2. krateō
    3. -
    4. -
    5. 29020
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ apprehend
    8. ˱they˲ /may/ apprehend
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18697
    1. δόλῳ
    2. dolos
    3. by deceit
    4. -
    5. 13880
    6. N....DMS
    7. ˱by˲ deceit
    8. ˱by˲ deceit
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 18698
    1. κρατήσωσιν
    2. krateō
    3. they may apprehend
    4. -
    5. 29020
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ apprehend
    8. ˱they˲ /may/ apprehend
    9. -
    10. 68%
    11. R18672; R18679; R18686
    12. 18699
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 18700
    1. ἀποκτείνωσιν
    2. apokteinō
    3. they may kill him off
    4. -
    5. 6150
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ kill_off ‹him›
    8. ˱they˲ /may/ kill_off ‹him›
    9. -
    10. 68%
    11. R18672; R18679; R18686
    12. 18701

OET (OET-LV)and they_plotted_together that they_may_apprehend the Yaʸsous by_deceit and they_may_kill_ him _off.

OET (OET-RV)and they plotted together to devise a way to arrest Yeshua so they could execute him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

συνεβουλεύσαντο

˱they˲_plotted_together

Here, the phrase took counsel together indicates that the chief priests and elders were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 22:15. Alternate translation: “they made plans together” or “they came up with ideas together”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόλῳ

˱by˲_deceit

If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “deceitfully” or “cleverly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκτείνωσιν

˱they˲_/may/_kill_off_‹him›

Here Matthew implies that the chief priests and elders would have other people kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “have him killed”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 18691
    1. they plotted together
    2. plotted together
    3. 48230
    4. sumbouleuō
    5. V-IAM3..P
    6. ˱they˲ plotted_together
    7. ˱they˲ plotted_together
    8. -
    9. 93%
    10. R18672; R18679; R18686
    11. 18692
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18694
    1. they may apprehend
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ apprehend
    7. ˱they˲ /may/ apprehend
    8. -
    9. 68%
    10. R18672; R18679; R18686
    11. 18699
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18695
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 18696
    1. by deceit
    2. -
    3. 13880
    4. dolos
    5. N-....DMS
    6. ˱by˲ deceit
    7. ˱by˲ deceit
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 18698
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 18700
    1. they may kill him off
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ kill_off ‹him›
    7. ˱they˲ /may/ kill_off ‹him›
    8. -
    9. 68%
    10. R18672; R18679; R18686
    11. 18701

OET (OET-LV)and they_plotted_together that they_may_apprehend the Yaʸsous by_deceit and they_may_kill_ him _off.

OET (OET-RV)and they plotted together to devise a way to arrest Yeshua so they could execute him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:4 ©