Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_him:
You said it.
However I_am_saying to_you_all, from now you_all_will_be_seeing the son of_ the _Man:
sitting on the_right of_ the _power, and coming in the clouds of_the sky.
OET (OET-RV) “You said it,” Yeshua responded. “However, I can tell you all that from now on, you’ll see humanity’s child sitting beside God in the position of power and coming in the clouds in the sky.”
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
σὺ εἶπας
you said_‹it›
Here, much as in 26:25, the phrase You said it indicates that the speaker acknowledges the truth of what the other person said. Jesus uses this phrase to indirectly indicate that the high priest is right to suggest that Jesus is the Christ, the Son of God. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that gives an indirect positive response to a request. If necessary, you could express the idea more directly, as the UST does. Alternate translation: “That is what you say” or “Your words show what is true”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ
you
Since Jesus is speaking to the high priest, word You here is singular.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
πλὴν
however
Here, the word But introduces what Jesus wishes to say about himself in further development of what the high priest suggested. The word thus indicates some contrast and some explanation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that a person would use to clarify or develop another person’s statement. Alternate translation: “Yet even further,” or “Nevertheless,”
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is telling the Jewish council. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν & ὄψεσθε
˱to˲_you_all & ˱you_all˲_/will_be/_seeing
Since Jesus is speaking to the whole Jewish council, the words you and you here are plural.
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, who am the Son of Man,”
Note 7 topic: translate-symaction
καθήμενον ἐκ δεξιῶν
sitting on /the/_right
When someone sits at the right hand, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Sit to rule at the right hand” or “Take the place of honor and authority at the right hand”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
on /the/_right ¬the ˱of˲_power
Here, the phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the Jesus’ culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of power” or “at the honorable place of power”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
on /the/_right ¬the ˱of˲_power
Here, the word power could refer to: (1) the power that a person sitting at the right hand has. In this case, Jesus implies that the right hand is God’s. Alternate translation: “at the right hand with power” or “at the right hand of God, the place of power,” (2) God the Father by reference to the power that he has. Alternate translation: “at the right hand of the powerful God” or “at the right hand the Almighty”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
on /the/_right ¬the ˱of˲_power
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, and if you do not translate the word as a title for God, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “at the right hand, which is a powerful place,” or “powerfully at the right hand”
Note 11 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐρχόμενον
coming
Christians debate exactly what it means in this verse for the Son of Man to be coming. Some think he is coming to God’s heavenly throne room. Others think he is coming back to earth. If possible, use a form that does not explicitly state where he is coming. Alternate translation: “traveling” or “going”
Note 12 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
the clouds ˱of˲_the sky
The expression of heaven contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the clouds”
26:64 You have said it: This purposefully enigmatic response is essentially an affirmative answer (see 26:25; 27:11); Mark has “I Am” (Mark 14:62).
• you will see: By quoting Dan 7:13, Jesus affirmed that he was the Son of Man who would be vindicated and exalted by God.
• seated in the place of power at God’s right hand: Literally seated at the right hand of the power; see Ps 110:1. Jews were reluctant to name God directly (see study note on Matt 5:4).
• The expression coming on the clouds of heaven could refer either to the destruction of Jerusalem in AD 70 or to Jesus’ second coming at the end of history.
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_him:
You said it.
However I_am_saying to_you_all, from now you_all_will_be_seeing the son of_ the _Man:
sitting on the_right of_ the _power, and coming in the clouds of_the sky.
OET (OET-RV) “You said it,” Yeshua responded. “However, I can tell you all that from now on, you’ll see humanity’s child sitting beside God in the position of power and coming in the clouds in the sky.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.