Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The Yaʸsous was_saying to_him:
Truly, I_am_saying to_you that at this the night before the_rooster to_crow, three-times you_will_be_renouncing me.
OET (OET-RV) “I can assure you,” responded Yeshua, “that you’ll disown me three times tonight before the rooster crows in the morning.”
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι & ἀπαρνήσῃ
˱to˲_you & ˱you˲_/will_be/_renouncing
Since Jesus is talking to Peter, the word you throughout this verse is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι
before /the/_rooster /to/_crow
Here Jesus describes what an animal does in the morning when the sun comes up to refer to that time of day. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [before a rooster crows in the early morning]
Note 3 topic: translate-unknown
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι
before /the/_rooster /to/_crow
A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: [before the birds begin to sing in the morning]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τρὶς ἀπαρνήσῃ με
thrice ˱you˲_/will_be/_renouncing me
Here Jesus implies that Peter will deny that he knows Jesus and is his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you will deny three times that you know me] or [you will deny three times that you are my disciple]
OET (OET-LV) The Yaʸsous was_saying to_him:
Truly, I_am_saying to_you that at this the night before the_rooster to_crow, three-times you_will_be_renouncing me.
OET (OET-RV) “I can assure you,” responded Yeshua, “that you’ll disown me three times tonight before the rooster crows in the morning.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.