Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:52

 MAT 26:52 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19621
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19622
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 90%
    11. R19596
    12. 19623
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19624
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19625
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F19652; F19655; F19658; F19661
    12. 19626
    1. ἀπόστρεψον
    2. apostrefō
    3. Turn away
    4. -
    5. 6540
    6. VMAA2..S
    7. turn_away
    8. turn_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19627
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. R19596
    12. 19628
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 19629
    1. μάχαιράν
    2. maχaira
    3. sword
    4. -
    5. 31620
    6. N....AFS
    7. sword
    8. sword
    9. -
    10. 50%
    11. F19635
    12. 19630
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 19631
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19632
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19633
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19634
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of it
    4. its
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. 100%
    11. R19630
    12. 19635
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19636
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19637
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19638
    1. λαβόντες
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19639
    1. μάχαιραν
    2. maχaira
    3. +the sword
    4. -
    5. 31620
    6. N....AFS
    7. /the/ sword
    8. /the/ sword
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19640
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19641
    1. μαχαίρᾳ
    2. maχaira
    3. -
    4. -
    5. 31620
    6. N....DFS
    7. /the/ sword
    8. /the/ sword
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19642
    1. μαχαίρῃ
    2. maχaira
    3. +the sword
    4. -
    5. 31620
    6. N....DFS
    7. /the/ sword
    8. /the/ sword
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 19643
    1. ἀποθανοῦνται
    2. apothnēskō
    3. -
    4. -
    5. 5990
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ dying_off
    8. /will_be/ dying_off
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19644
    1. ἀπολοῦνται
    2. apolluō
    3. will be perishing
    4. -
    5. 6220
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ perishing
    8. /will_be/ perishing
    9. -
    10. 90%
    11. -
    12. 19645

OET (OET-LV)Then the Yaʸsous is_saying to_him:
Turn_away the sword of_you into the place of_it, because/for all the ones having_taken the_sword, will_be_perishing by the_sword.

OET (OET-RV)Put your sword back in its sheath,Yeshua said, “because those who fight with the sword, die by the sword.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς; πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται

turn_away the sword ˱of˲_you into the place ˱of˲_it all for the_‹ones› /having/_taken /the/_sword by /the/_sword /will_be/_perishing

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [All the ones having taken a sword will perish by a sword, so return your sword to its place]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπόστρεψον & σου

turn_away & ˱of˲_you

Since Jesus is talking to the man who drew his sword, the word your and the command Return are singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν τόπον αὐτῆς

the place ˱of˲_it

Here, the place for the sword is where a person would normally store or keep a sword while he or she was not using it. If it would be helpful in your language, you could use comparable a word or phrase that refers to where a person keeps a sword on them, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your belt] or [where you keep it]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ λαβόντες μάχαιραν

the_‹ones› /having/_taken /the/_sword

Here Jesus refers to those who fight and kill others as the ones having taken a sword. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones using swords] or [the ones having taken a sword to kill others]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται

by /the/_sword /will_be/_perishing

Here Jesus implies that these people will perish by someone killing them with a sword. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [will be killed by someone else using a sword]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19621
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19625
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F19652; F19655; F19658; F19661
    12. 19626
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19622
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 90%
    10. R19596
    11. 19623
    1. Turn away
    2. -
    3. 6540
    4. D
    5. apostrefō
    6. V-MAA2..S
    7. turn_away
    8. turn_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19627
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 19629
    1. sword
    2. -
    3. 31620
    4. maχaira
    5. N-....AFS
    6. sword
    7. sword
    8. -
    9. 50%
    10. F19635
    11. 19630
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 19631
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19632
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19633
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19634
    1. of it
    2. its
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. 100%
    10. R19630
    11. 19635
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19637
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19636
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19638
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ taken
    7. /having/ taken
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19639
    1. +the sword
    2. -
    3. 31620
    4. maχaira
    5. N-....AFS
    6. /the/ sword
    7. /the/ sword
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19640
    1. will be perishing
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ perishing
    7. /will_be/ perishing
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 19645
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19641
    1. +the sword
    2. -
    3. 31620
    4. maχaira
    5. N-....DFS
    6. /the/ sword
    7. /the/ sword
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 19643

OET (OET-LV)Then the Yaʸsous is_saying to_him:
Turn_away the sword of_you into the place of_it, because/for all the ones having_taken the_sword, will_be_perishing by the_sword.

OET (OET-RV)Put your sword back in its sheath,Yeshua said, “because those who fight with the sword, die by the sword.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:52 ©