Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then the Yaʸsous is_saying to_him:
Turn_away the sword of_you into the place of_it, because/for all the ones having_taken the_sword, will_be_perishing by the_sword.
OET (OET-RV) “Put your sword back in its sheath,” Yeshua said, “because those who fight with the sword, die by the sword.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς; πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται
turn_away the sword ˱of˲_you into the place ˱of˲_it all for the_‹ones› /having/_taken /the/_sword by /the/_sword /will_be/_perishing
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [All the ones having taken a sword will perish by a sword, so return your sword to its place]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀπόστρεψον & σου
turn_away & ˱of˲_you
Since Jesus is talking to the man who drew his sword, the word your and the command Return are singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν τόπον αὐτῆς
the place ˱of˲_it
Here, the place for the sword is where a person would normally store or keep a sword while he or she was not using it. If it would be helpful in your language, you could use comparable a word or phrase that refers to where a person keeps a sword on them, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your belt] or [where you keep it]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ λαβόντες μάχαιραν
the_‹ones› /having/_taken /the/_sword
Here Jesus refers to those who fight and kill others as the ones having taken a sword. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones using swords] or [the ones having taken a sword to kill others]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται
by /the/_sword /will_be/_perishing
Here Jesus implies that these people will perish by someone killing them with a sword. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [will be killed by someone else using a sword]
OET (OET-LV) Then the Yaʸsous is_saying to_him:
Turn_away the sword of_you into the place of_it, because/for all the ones having_taken the_sword, will_be_perishing by the_sword.
OET (OET-RV) “Put your sword back in its sheath,” Yeshua said, “because those who fight with the sword, die by the sword.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.