Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:52

 MAT 26:52 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 19464
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 19465
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 19466
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 19467
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 19468
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F19494; F19497
    11. 19469
    1. Ἀπόστρεψον
    2. apostrefō
    3. Turn away
    4. -
    5. 6540
    6. VMAA2··S
    7. turn_away
    8. turn_away
    9. D
    10. Y33
    11. 19470
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 19471
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 19472
    1. μάχαιραν
    2. maχaira
    3. sword
    4. -
    5. 31620
    6. N····AFS
    7. sword
    8. sword
    9. -
    10. Y33; F19478
    11. 19473
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 19474
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 19475
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 19476
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y33
    11. 19477
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of it
    4. its
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. Y33; R19473
    11. 19478
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 19479
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 19480
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 19481
    1. λαβόντες
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. Y33
    11. 19482
    1. μάχαιραν
    2. maχaira
    3. +the sword
    4. -
    5. 31620
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ sword
    8. ˓the˒ sword
    9. -
    10. Y33
    11. 19483
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 19484
    1. μαχαίρῃ
    2. maχaira
    3. +the sword
    4. -
    5. 31620
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ sword
    8. ˓the˒ sword
    9. -
    10. Y33
    11. 19485
    1. ἀποθανοῦνται
    2. apothnēskō
    3. -
    4. -
    5. 5990
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ dying_off
    8. ˓will_be˒ dying_off
    9. -
    10. -
    11. 19486
    1. ἀπολοῦνται
    2. apolluō
    3. will be perishing
    4. -
    5. 6220
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ perishing
    8. ˓will_be˒ perishing
    9. -
    10. Y33
    11. 19487

OET (OET-LV)Then the Yaʸsous is_saying to_him:
Turn_away the sword of_you into the place of_it, because/for all the ones having_taken the_sword, will_be_perishing by the_sword

OET (OET-RV)Put your sword back in its sheath,Yeshua said, “because those who fight with the sword, die by the sword.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς; πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται

(Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον τήν μάχαιραν σοῦ εἰς τόν τόπον αὐτῆς πάντες γάρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [All the ones having taken a sword will perish by a sword, so return your sword to its place]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπόστρεψον & σου

(Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον τήν μάχαιραν σοῦ εἰς τόν τόπον αὐτῆς πάντες γάρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται)

Since Jesus is talking to the man who drew his sword, the word your and the command Return are singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν τόπον αὐτῆς

(Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον τήν μάχαιραν σοῦ εἰς τόν τόπον αὐτῆς πάντες γάρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται)

The place for the sword is where a person would normally store or keep a sword while he or she was not using it. If it would be helpful in your language, you could use comparable a word or phrase that refers to where a person keeps a sword on them, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your belt] or [where you keep it]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ λαβόντες μάχαιραν

the_‹ones› ˓having˒_taken ˓the˒_sword

Jesus refers to those who fight and kill others as the ones having taken a sword. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones using swords] or [the ones having taken a sword to kill others]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται

by ˓the˒_sword ˓will_be˒_perishing

Jesus implies that these people will perish by someone killing them with a sword. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [will be killed by someone else using a sword]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 19464
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 19468
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F19494; F19497
    11. 19469
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 19465
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 19466
    1. Turn away
    2. -
    3. 6540
    4. D
    5. apostrefō
    6. V-MAA2··S
    7. turn_away
    8. turn_away
    9. D
    10. Y33
    11. 19470
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19472
    1. sword
    2. -
    3. 31620
    4. maχaira
    5. N-····AFS
    6. sword
    7. sword
    8. -
    9. Y33; F19478
    10. 19473
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 19474
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 19475
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19476
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y33
    10. 19477
    1. of it
    2. its
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. Y33; R19473
    10. 19478
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 19480
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 19479
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 19481
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ taken
    7. ˓having˒ taken
    8. -
    9. Y33
    10. 19482
    1. +the sword
    2. -
    3. 31620
    4. maχaira
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ sword
    7. ˓the˒ sword
    8. -
    9. Y33
    10. 19483
    1. will be perishing
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ perishing
    7. ˓will_be˒ perishing
    8. -
    9. Y33
    10. 19487
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 19484
    1. +the sword
    2. -
    3. 31620
    4. maχaira
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ sword
    7. ˓the˒ sword
    8. -
    9. Y33
    10. 19485

OET (OET-LV)Then the Yaʸsous is_saying to_him:
Turn_away the sword of_you into the place of_it, because/for all the ones having_taken the_sword, will_be_perishing by the_sword

OET (OET-RV)Put your sword back in its sheath,Yeshua said, “because those who fight with the sword, die by the sword.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:52 ©