Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:40

 MAT 26:40 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19372
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. he is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ coming
    8. ˱he˲ /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19373
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19374
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 19375
    1. μαθητὰς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 89%
    11. F19381; F19389; F19394; F19398; F19401; F19405; F19449; F19454; F19460
    12. 19376
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19377
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E....AMP
    7. /the/ same
    8. /the/ same
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19378
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19379
    1. εὑρίσκει
    2. euriskō
    3. is finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA3..S
    7. /is/ finding
    8. /is/ finding
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19380
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R19376
    12. 19381
    1. καθεύδοντας
    2. katheudō
    3. sleeping
    4. -
    5. 25180
    6. VPPA.AMP
    7. sleeping
    8. sleeping
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19382
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19383
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19384
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19385
    1. Πέτρῳ
    2. petros
    3. to Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 19386
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19387
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19388
    1. ἰσχύσατε
    2. isχuō
    3. you all were able
    4. -
    5. 24800
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ were_able
    8. ˱you_all˲ were_able
    9. -
    10. 85%
    11. R19376
    12. 19389
    1. ἴσχυσας
    2. isχuō
    3. -
    4. -
    5. 24800
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ were_able
    8. ˱you˲ were_able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19390
    1. ἰσχύσαντας
    2. isχuō
    3. -
    4. -
    5. 24800
    6. VPAA.AMP
    7. /having/ strength
    8. /having/ strength
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19391
    1. μίαν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E....AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19392
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. hour
    5. 56100
    6. N....AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19393
    1. γρηγορῆσαι
    2. grēgoreō
    3. to watch
    4. -
    5. 11270
    6. VNAA....
    7. /to/ watch
    8. /to/ watch
    9. -
    10. 87%
    11. R19376
    12. 19394
    1. ἐγρηγορῆσαι
    2. egrēgoreō
    3. -
    4. -
    5. 11270
    6. VNAA....
    7. /to/ watch
    8. /to/ watch
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19395
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19396
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19397

OET (OET-LV)And he_is_coming to the apprentices/followers and is_finding them sleeping, and he_is_saying to_ the _Petros:
Thus you_all_were_ not _able to_watch one hour with me?

OET (OET-RV)Then he went back to the apprentices, but found them napping and said to Peter, “Weren’t you even able to stay awake for an hour for me?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & εὑρίσκει & λέγει

˱he˲_/is/_coming & /is/_finding & ˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: [he came … found … he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς μαθητὰς

the disciples

Here, the disciples refers specifically to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Peter, James, and John]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λέγει τῷ Πέτρῳ

˱he˲_/is/_saying ¬the ˱to˲_Peter

Here Matthew implies that Jesus woke up Peter before speaking to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he wakes up Peter to say to him]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?

thus not ˱you_all˲_were_able one hour /to/_watch with me

Jesus is using the question form to rebuke Peter, James, and John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [So, I see that you were not able to be alert with me for one hour.] or [You surely should have been able to be alert with me for one hour!]

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

οὕτως οὐκ ἰσχύσατε

thus not ˱you_all˲_were_able

Here, the word So indicates that Jesus question is based on what he found when he returned to the disciples. Given that the disciples were asleep, the word So means that the answer to this question is already obvious. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a rhetorical question based on something that the person has observed. Alternate translation: [Given what I just found, should I conclude that were you not able] or [I do not really need to ask, but were you not able]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐκ ἰσχύσατε

not ˱you_all˲_were_able

Although Jesus is speaking directly to Peter, you here is plural and refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [were the three of you not able]

TSN Tyndale Study Notes:

26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19372
    1. he is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ coming
    7. ˱he˲ /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19373
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19374
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 19375
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 89%
    10. F19381; F19389; F19394; F19398; F19401; F19405; F19449; F19454; F19460
    11. 19376
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19379
    1. is finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ finding
    7. /is/ finding
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19380
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R19376
    11. 19381
    1. sleeping
    2. -
    3. 25180
    4. katheudō
    5. V-PPA.AMP
    6. sleeping
    7. sleeping
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19382
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19383
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19384
    1. to
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 19386
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19385
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 19386
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. D
    5. houtōs
    6. D-.......
    7. thus
    8. thus
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19387
    1. you all were
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ were_able
    7. ˱you_all˲ were_able
    8. -
    9. 85%
    10. R19376
    11. 19389
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19388
    1. able
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ were_able
    7. ˱you_all˲ were_able
    8. -
    9. 85%
    10. R19376
    11. 19389
    1. to watch
    2. -
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-NAA....
    6. /to/ watch
    7. /to/ watch
    8. -
    9. 87%
    10. R19376
    11. 19394
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....AFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19392
    1. hour
    2. hour
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19393
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19396
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19397

OET (OET-LV)And he_is_coming to the apprentices/followers and is_finding them sleeping, and he_is_saying to_ the _Petros:
Thus you_all_were_ not _able to_watch one hour with me?

OET (OET-RV)Then he went back to the apprentices, but found them napping and said to Peter, “Weren’t you even able to stay awake for an hour for me?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:40 ©