Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he_is_coming to the apprentices/followers and is_finding them sleeping, and he_is_saying to_ the _Petros:
Thus you_all_were_ not _able to_watch one hour with me?
OET (OET-RV) Then he went back to the apprentices, but found them napping and said to Peter, “Weren’t you even able to stay awake for an hour for me?
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & εὑρίσκει & λέγει
˱he˲_/is/_coming & /is/_finding & ˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: [he came … found … he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς μαθητὰς
the disciples
Here, the disciples refers specifically to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Peter, James, and John]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λέγει τῷ Πέτρῳ
˱he˲_/is/_saying ¬the ˱to˲_Peter
Here Matthew implies that Jesus woke up Peter before speaking to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he wakes up Peter to say to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?
thus not ˱you_all˲_were_able one hour /to/_watch with me
Jesus is using the question form to rebuke Peter, James, and John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [So, I see that you were not able to be alert with me for one hour.] or [You surely should have been able to be alert with me for one hour!]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
οὕτως οὐκ ἰσχύσατε
thus not ˱you_all˲_were_able
Here, the word So indicates that Jesus question is based on what he found when he returned to the disciples. Given that the disciples were asleep, the word So means that the answer to this question is already obvious. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a rhetorical question based on something that the person has observed. Alternate translation: [Given what I just found, should I conclude that were you not able] or [I do not really need to ask, but were you not able]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐκ ἰσχύσατε
not ˱you_all˲_were_able
Although Jesus is speaking directly to Peter, you here is plural and refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [were the three of you not able]
26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).
OET (OET-LV) And he_is_coming to the apprentices/followers and is_finding them sleeping, and he_is_saying to_ the _Petros:
Thus you_all_were_ not _able to_watch one hour with me?
OET (OET-RV) Then he went back to the apprentices, but found them napping and said to Peter, “Weren’t you even able to stay awake for an hour for me?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.