Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) for/because this is the blood of_me of_the covenant, the blood for/because many being_poured_out for/because forgiveness of_sins.
OET (OET-RV) because this is my blood of the agreement which is about to be poured out for the forgiveness of the sins of many people.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, the word For introduces an explanation of the cup of wine. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is what this cup of wine means:”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, the pronoun this refers to the wine in the cup that Matthew mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could refer to the wine more directly. Alternate translation: “the wine in this cup”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτο & ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης
this & is the blood ˱of˲_me ˱of˲_the covenant
Here Jesus identifies the cup of wine as his blood of the covenant. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The wine could somehow become Jesus’ blood, or Jesus’ blood could be present in some way when people drink the wine, or the wine could represent or memorialize Jesus’ blood. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “this functions as my blood of the covenant”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης
the blood ˱of˲_me ˱of˲_the covenant
Here, Jesus is using the possessive form to describe how his blood inaugurates or initiates the covenant. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “my blood that initiates the covenant”
Note 5 topic: translate-textvariants
τῆς διαθήκης
˱of˲_the covenant
Many ancient manuscripts read the covenant. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the new covenant.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον
the the_‹blood› for many /being/_poured_out
Here Jesus means that he will die and his blood will be poured out of his body. He is using words that people would use to describe how animals would be offered to God: these animals would be killed and then their blood would be poured out on or near the altar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that, when I die, is being poured out for many” or “that is being shed for many”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκχυννόμενον
/being/_poured_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Jesus implies that he himself does it when he dies. Alternate translation: “I am pouring out”
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλῶν
many
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
for forgiveness ˱of˲_sins
If your language does not use an abstract noun for the idea of forgiveness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to forgive sins”
26:28 the covenant: Under God’s covenant with Israel, the blood of sheep or goats (Exod 12:5, 13; 24:8) was shed and placed on the two doorposts and on the lintel at Passover (Exod 12:7). The blood of Jesus, the sinless Lamb of God, establishes a new covenant (see Jer 31:31). The idea of the covenant is God’s unilateral commitment to establish salvation for mankind, fulfilling the promise to Abraham (see Gen 12; Gal 3:15-29; 4:12-31).
• to forgive the sins of many: Jesus shed his blood as a sacrifice for sin (see Jer 31:31-34; Mark 14:24). Some have understood many to refer only to God’s chosen people, while others have understood many to be an expression meaning “all” (cp. Matt 20:28).
OET (OET-LV) for/because this is the blood of_me of_the covenant, the blood for/because many being_poured_out for/because forgiveness of_sins.
OET (OET-RV) because this is my blood of the agreement which is about to be poured out for the forgiveness of the sins of many people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.