Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then the Yaʸsous is_saying to_them:
All of_you_all will_be_being_stumbled in me at the this night, because/for it_has_been_written:
I_will_be_striking the shepherd, and the sheep of_the flock will_be_being_scattered.
OET (OET-RV) Then Yeshua told them, “All of you will flounder tonight concerning me, because it’s been written, ‘I’ll strike the shepherd and the flock will be scattered.’
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ; γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
all ˱of˲_you_all /will_be_being/_stumbled in me at ¬the night this ˱it˲_/has_been/_written for ˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and /will_be_being/_scattered the sheep ˱of˲_the flock
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clauses gives the basis for the claim that the first clause makes. Alternate translation: [It is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.’ Therefore, you all will be caused to stumble on me in this night]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ
/will_be_being/_stumbled in me
Here Jesus speaks as if he were a lump or rock that his disciples could stumble on. He means that they will reject and desert him because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will desert me because of what happens to me] or [will run away from me]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλισθήσεσθε
/will_be_being/_stumbled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [will stumble]
Note 5 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
In Jesus’ culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Zechariah (see Zechariah 13:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [you can read in the Scriptures] or [it says in the book of Zechariah]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Zechariah. Alternate translation: [Zechariah wrote] or [God spoke through Zechariah]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται & πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
˱it˲_/has_been/_written & ˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and /will_be_being/_scattered the sheep ˱of˲_the flock
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [it is written that God will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and /will_be_being/_scattered the sheep ˱of˲_the flock
Here the author of the quotation speaks as if the Messiah were a shepherd and as if his people were sheep of the flock. He means that the Messiah is the leader, and his people are like helpless sheep without him. Since Jesus is quoting these words from the Old Testament, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [I will strike the person who is like a shepherd and those who are like sheep of the flock will be scattered]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πατάξω
˱I˲_/will_be/_striking
In this quotation, God is the one speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I, God, will strike]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
πατάξω
˱I˲_/will_be/_striking
Here, the word strike means to hit someone hard enough to kill that person. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will fatally strike] or [I will strike down]
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
/will_be_being/_scattered the sheep ˱of˲_the flock
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the sheep of the flock will scatter]
Note 12 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
the sheep ˱of˲_the flock
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: [the sheep]
26:31 God will strike: In Zech 13:7-9, the Shepherd, God’s partner, is struck down (understood by Jesus as a prediction of his own death), and out of the scattered sheep emerge a purged, purified remnant of faithful ones (Zech 13:8-9). In the short term, the disciples would soon be scattered and deny association with Jesus (Matt 26:34, 56, 69-75).
OET (OET-LV) Then the Yaʸsous is_saying to_them:
All of_you_all will_be_being_stumbled in me at the this night, because/for it_has_been_written:
I_will_be_striking the shepherd, and the sheep of_the flock will_be_being_scattered.
OET (OET-RV) Then Yeshua told them, “All of you will flounder tonight concerning me, because it’s been written, ‘I’ll strike the shepherd and the flock will be scattered.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.