Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_taken the Petros and the two sons of_Zebedaios, he_began to_be_being_sorrowed and to_be_distressing.
OET (OET-RV) He took Peter, Yacob, and Yohan with him, and then he was struck by feelings of sorrow and distress
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
/having/_taken ¬the Peter and the two sons ˱of˲_Zebedee ˱he˲_began /to_be_being/_sorrowed and /to_be/_distressing
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: “he took along Peter and the two sons of Zebedee. Now something began to grieve and greatly trouble Jesus” or “as he took along Peter and the two sons of Zebedee, what he was thinking began to grieve and greatly trouble him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου
the two sons ˱of˲_Zebedee
The two sons of Zebedee were James and John (see 4:21). If it would be helpful in your language, you could refer to them by name. Alternate translation: “James and John, the two sons of Zebedee”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
/to_be_being/_sorrowed and /to_be/_distressing
The terms grieved and greatly troubled mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to be extremely grieved” or “to be very troubled”
26:37 He took Peter . . . James and John: These three, apparently the leaders of the apostles, received special revelation (17:1-13) and accompanied Jesus in this difficult hour.
• Jesus became anguished and distressed from contemplating the Father’s plan for him, to absorb God’s wrath toward humans for their sin (see 27:45-46).
OET (OET-LV) And having_taken the Petros and the two sons of_Zebedaios, he_began to_be_being_sorrowed and to_be_distressing.
OET (OET-RV) He took Peter, Yacob, and Yohan with him, and then he was struck by feelings of sorrow and distress
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.