Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:37

 MAT 26:37 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 19154
    1. παραλαβών
    2. paralambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 38800
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. Y33
    11. 19155
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 19156
    1. Πέτρον
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; F19169; F19179; F19183
    11. 19157
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 19158
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 19159
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····AMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y33
    11. 19160
    1. υἱούς
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y33; F19169; F19179; F19183
    11. 19161
    1. Ζεβεδαίου
    2. zebedaios
    3. of Zebedaios
    4. -
    5. 21990
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Zebedaios
    8. ˱of˲ Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y33
    11. 19162
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. he began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. Y33; R19132; Person=Jesus
    11. 19163
    1. λυπεῖσθαι
    2. lupeō
    3. to be being sorrowed
    4. sorrow
    5. 30760
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ sorrowed
    8. ˓to_be_being˒ sorrowed
    9. -
    10. Y33; R19132; Person=Jesus
    11. 19164
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 19165
    1. ἀδημονεῖν
    2. adēmoneō
    3. to be distressing
    4. distress
    5. 850
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ distressing
    8. ˓to_be˒ distressing
    9. -
    10. Y33; R19132; Person=Jesus
    11. 19166

OET (OET-LV)And having_taken the Petros and the two sons of_Zebedaios, he_began to_be_being_sorrowed and to_be_distressing.

OET (OET-RV)He took Peter, Yacob, and Yohan with him, and then he was struck by feelings of sorrow and distress

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί παραλαβών τόν Πέτρον καί τούς δύο υἱούς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καί ἀδημονεῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: [he took along Peter and the two sons of Zebedee. Now something began to grieve and greatly trouble Jesus] or [as he took along Peter and the two sons of Zebedee, what he was thinking began to grieve and greatly trouble him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου

(Some words not found in SR-GNT: Καί παραλαβών τόν Πέτρον καί τούς δύο υἱούς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καί ἀδημονεῖν)

The two sons of Zebedee were James and John (see [4:21](../04/21.md)). If it would be helpful in your language, you could refer to them by name. Alternate translation: [James and John, the two sons of Zebedee]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

˓to_be_being˒_sorrowed (Some words not found in SR-GNT: Καί παραλαβών τόν Πέτρον καί τούς δύο υἱούς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καί ἀδημονεῖν)

The terms grieved and greatly troubled mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to be extremely grieved] or [to be very troubled]

TSN Tyndale Study Notes:

26:37 He took Peter . . . James and John: These three, apparently the leaders of the apostles, received special revelation (17:1-13) and accompanied Jesus in this difficult hour.
• Jesus became anguished and distressed from contemplating the Father’s plan for him, to absorb God’s wrath toward humans for their sin (see 27:45-46).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 19154
    1. having taken
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken
    7. ˓having˒ taken
    8. -
    9. Y33
    10. 19155
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 19156
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; F19169; F19179; F19183
    11. 19157
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 19158
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19159
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····AMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y33
    10. 19160
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y33; F19169; F19179; F19183
    10. 19161
    1. of Zebedaios
    2. -
    3. 21990
    4. U
    5. zebedaios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Zebedaios
    8. ˱of˲ Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y33
    11. 19162
    1. he began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ began
    7. ˱he˲ began
    8. -
    9. Y33; R19132; Person=Jesus
    10. 19163
    1. to be being sorrowed
    2. sorrow
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ sorrowed
    7. ˓to_be_being˒ sorrowed
    8. -
    9. Y33; R19132; Person=Jesus
    10. 19164
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 19165
    1. to be distressing
    2. distress
    3. 850
    4. adēmoneō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ distressing
    7. ˓to_be˒ distressing
    8. -
    9. Y33; R19132; Person=Jesus
    10. 19166

OET (OET-LV)And having_taken the Petros and the two sons of_Zebedaios, he_began to_be_being_sorrowed and to_be_distressing.

OET (OET-RV)He took Peter, Yacob, and Yohan with him, and then he was struck by feelings of sorrow and distress

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:37 ©