Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)he said to them while they were still eating, “I can assure you that one of you is going to turn me in.

OET-LVand to_them eating he_said:
Truly, I_am_saying to_you_all that one of you_all will_be_giving_ me _over.

SR-GNTκαὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.”
   (kai esthiontōn autōn eipen, “Amaʸn, legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they eating, he said, “Truly I say to you that one of you will hand me over.”

USTAs they ate, Jesus told them, “One of you is going to help my enemies arrest me. What I have said is true.”

BSBAnd while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.”

BLBAnd as they were eating, He said to them, "Truly I say to you that one of you will betray Me."


AICNTAnd as they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”

OEBand, while they were eating, he said, ‘I tell you that one of you will betray me.’

WEBBEAs they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”

WMBB (Same as above)

NETAnd while they were eating he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”

LSVand while they are eating, He said, “Truly I say to you that one of you will deliver Me up.”

FBVWhile they were eating he told them, “I tell you the truth: one of you is going to betray me.”

TCNTAs they were eating, he said, “Truly I say to you, one of you will betray me.”

T4TWhile we were eating, he said to us, “Listen carefully to this: One of you is going to enable my enemies to seize me.”

LEBAnd while[fn] they were eating he said, “Truly I say to you, that one of you will betray me.”


26:21 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were eating”)

BBEAnd while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthand the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me."

ASVand as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

DRAAnd whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.

YLTand while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'

DrbyAnd as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.

RVand as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

WbstrAnd as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me.

KJB-1769And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
   (And as they did eat, he said, Verily/Truly I say unto you, that one of you shall betray me. )

KJB-1611And as they did eate, he said, Uerely I say vnto you, that one of you shal betray me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd as they dyd eate, he sayde: Ueryly I say vnto you, that one of you shall betray me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me.
   (And as they did eat, he said, Verily/Truly I say unto you, that one of you shall betray me. )

CvdlAnd as they ate, he sayde: Verely I saye vnto you: One of you shal betraye me.
   (And as they ate, he said: Verily/Truly I say unto you: One of you shall betray me.)

TNTAnd as they dyd eate he sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me.
   (And as they did eat he said: Verily/Truly I say unto you that one of you shall betray me. )

WyclAnd he seide to hem, as thei eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me.
   (And he said to them, as they ate, Truly I say to you, that one of you shall betray me.)

LuthUnd da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.
   (And there they/she/them aßen, spoke er: Wahrlich, I said you, einer under you becomes me verraten.)

ClVgEt edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.[fn]
   (And edentibus to_them, dixit: Amen dico vobis, because unus of_you me traditurus it_is. )


26.21 Quia unus. Qui prædixit de passione, prædicit de proditore, ut videns se non latere pœniteret facti. Mittit crimen in numero, ut agat conscius pœnitentiam, non tamen designat specialiter, ne impudentior fieret.


26.21 Because unus. Who prædixit about passione, prædicit about proditore, as videns se not/no latere pœniteret facti. Mittit crimen in numero, as agat conscius pœnitentiam, not/no tamen designat specialiter, not impudentior fieret.

UGNTκαὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
   (kai esthiontōn autōn eipen, amaʸn, legō humin, hoti heis ex humōn paradōsei me.)

SBL-GNTκαὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
   (kai esthiontōn autōn eipen; Amaʸn legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me.)

TC-GNTΚαὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
   (Kai esthiontōn autōn eipen, Amaʸn legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:21 ©