Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) he said to them while they were still eating, “I can assure you that one of you is going to turn me in.”
OET-LV and to_them eating he_said:
Truly, I_am_saying to_you_all that one of you_all will_be_giving_ me _over.
SR-GNT καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.” ‡
(kai esthiontōn autōn eipen, “Amaʸn, legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they eating, he said, “Truly I say to you that one of you will hand me over.”
UST As they ate, Jesus told them, “One of you is going to help my enemies arrest me. What I have said is true.”
BSB And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.”
BLB And as they were eating, He said to them, "Truly I say to you that one of you will betray Me."
AICNT And as they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
OEB and, while they were eating, he said, ‘I tell you that one of you will betray me.’
WEB As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
NET And while they were eating he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
LSV and while they are eating, He said, “Truly I say to you that one of you will deliver Me up.”
FBV While they were eating he told them, “I tell you the truth: one of you is going to betray me.”
TCNT As they were eating, he said, “Truly I say to you, one of you will betray me.”
T4T While we were eating, he said to us, “Listen carefully to this: One of you is going to enable my enemies to seize me.”
LEB And while[fn] they were eating he said, “Truly I say to you, that one of you will betray me.”
?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were eating”)
BBE And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.
MOF No MOF MAT book available
ASV and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
DRA And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.
YLT and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'
DBY And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
RV and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
WBS And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me.
KJB And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
BB And as they dyd eate, he sayde: Ueryly I say vnto you, that one of you shall betray me.
(And as they did eat, he said: Verily/Truly I say unto you, that one of you shall betray me.)
GNV And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me.
(And as they did eat, he said, Verily/Truly I say unto you, that one of you shall betray me. )
CB And as they ate, he sayde: Verely I saye vnto you: One of you shal betraye me.
(And as they ate, he said: Verily/Truly I say unto you: One of you shall betray me.)
TNT And as they dyd eate he sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me.
(And as they did eat he said: Verily/Truly I say unto you that one of you shall betray me. )
WYC And he seide to hem, as thei eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me.
(And he said to them, as they ate, Truly I say to you, that one of you shall betray me.)
LUT Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.
(And there they/she/them aßen, spoke er: Wahrlich, I sage you, einer under you becomes me verraten.)
CLV Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.[fn]
(And edentibus to_them, dixit: Amen dico vobis, because unus of_you me traditurus est.)
26.21 Quia unus. Qui prædixit de passione, prædicit de proditore, ut videns se non latere pœniteret facti. Mittit crimen in numero, ut agat conscius pœnitentiam, non tamen designat specialiter, ne impudentior fieret.
26.21 Quia unus. Who prædixit about passione, prædicit about proditore, as videns se not/no latere pœniteret facti. Mittit crimen in numero, as agat conscius pœnitentiam, not/no tamen designat specialiter, ne impudentior fieret.
UGNT καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
(kai esthiontōn autōn eipen, amaʸn, legō humin, hoti heis ex humōn paradōsei me.)
SBL-GNT καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
(kai esthiontōn autōn eipen; Amaʸn legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me. )
TC-GNT Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
(Kai esthiontōn autōn eipen, Amaʸn legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.