Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) On_one_hand the son of_ the _man is_going as it_has_been_written about him, on_the_other_hand woe to_the that man by whom the son of_ the _man is_being_given_over.
It_was better for_him, if the that man was_ not _born.
OET (OET-RV) It’s true that humanity’s child is going to suffer what has already been written about, but on the other hand, the end won’t be good for the man who turns him in, in fact it would have been better for him if he’d never been born.”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται
the on_one_hand Son ¬the ˱of˲_Man /is/_going as ˱it˲_/has_been/_written about him woe on_the_other_hand ˱to˲_the man that by whom the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, depart just as it has been written about me. But woe to that man through whom I am handed over]
Note 2 topic: translate-tense
ὑπάγει
/is/_going
Here Jesus uses the present tense to describe a future event. He does this to emphasize that the future event is sure to happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense here and express the certainty in another way. Alternate translation: [will surely depart]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
ὑπάγει
/is/_going
Here, departs is a polite way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite way to refer to dying, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [passes away] or [dies]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
Here Jesus implies that what has been written can be found in the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [just as it has been written in the Scriptures]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who wrote the Scriptures. Alternate translation: [the prophets wrote] or [the Scriptures testify]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται
by whom the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who hands over the Son of Man]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος
not /was/_born ¬the man that
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the man’s mother. Alternate translation: [that man’s mother had not given birth to him]
26:24 as the Scriptures declared: Jesus might have been referring to Isa 53:7-9 or to the broader Old Testament theme of a suffering Messiah. This verse combines God’s sovereign will with human responsibility.
OET (OET-LV) On_one_hand the son of_ the _man is_going as it_has_been_written about him, on_the_other_hand woe to_the that man by whom the son of_ the _man is_being_given_over.
It_was better for_him, if the that man was_ not _born.
OET (OET-RV) It’s true that humanity’s child is going to suffer what has already been written about, but on the other hand, the end won’t be good for the man who turns him in, in fact it would have been better for him if he’d never been born.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.