Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:24

 MAT 26:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 19020
    1. μὲν
    2. men
    3. On one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19021
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19022
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 19023
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19024
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 19025
    1. ὑπάγει
    2. hupagō
    3. is going
    4. going
    5. 52170
    6. VIPA3..S
    7. /is/ going
    8. /is/ going
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19026
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19027
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19028
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19029
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19030
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 19031
    1. οὐαὶ
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19032
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. other
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 96%
    11. -
    12. 19033
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19034
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N....DMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. 100%
    11. F19038; F19048; F19055
    12. 19035
    1. ἐκείνῳ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....DMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R19000
    12. 19036
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19037
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R19035
    12. 19038
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19039
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 19040
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19041
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 19042
    1. παραδίδοται
    2. paradidōmi
    3. is being given over
    4. -
    5. 38600
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ given_over
    8. /is_being/ given_over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19043
    1. διὰ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19044
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19045
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. better
    4. better
    5. 25700
    6. S....NNS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19046
    1. ἦν
    2. eimi
    3. It was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19047
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R19035
    12. 19048
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19049
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19050
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3..S
    7. /was/ become
    8. /was/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19051
    1. ἐγεννήθη
    2. gennaō
    3. was born
    4. -
    5. 10800
    6. VIAP3..S
    7. /was/ born
    8. /was/ born
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 19052
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19053
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19054
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....NMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R19035
    12. 19055

OET (OET-LV)On_one_hand the son of_ the _man is_going as it_has_been_written about him, on_the_other_hand woe to_the that man by whom the son of_ the _man is_being_given_over.
It_was better for_him, if the that man was_ not _born.

OET (OET-RV)It’s true that humanity’s child is going to suffer what has already been written about, but on the other hand, the end won’t be good for the man who turns him in, in fact it would have been better for him if he’d never been born.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

the on_one_hand Son ¬the ˱of˲_Man /is/_going as ˱it˲_/has_been/_written about him woe on_the_other_hand ˱to˲_the man that by whom the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, depart just as it has been written about me. But woe to that man through whom I am handed over”

Note 2 topic: translate-tense

ὑπάγει

/is/_going

Here Jesus uses the present tense to describe a future event. He does this to emphasize that the future event is sure to happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense here and express the certainty in another way. Alternate translation: “will surely depart”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

ὑπάγει

/is/_going

Here, departs is a polite way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite way to refer to dying, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “passes away” or “dies”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

Here Jesus implies that what has been written can be found in the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “just as it has been written in the Scriptures”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who wrote the Scriptures. Alternate translation: “the prophets wrote” or “the Scriptures testify”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

by whom the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who hands over the Son of Man”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος

not /was/_born ¬the man that

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the man’s mother. Alternate translation: “that man’s mother had not given birth to him”

TSN Tyndale Study Notes:

26:24 as the Scriptures declared: Jesus might have been referring to Isa 53:7-9 or to the broader Old Testament theme of a suffering Messiah. This verse combines God’s sovereign will with human responsibility.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. On one hand
    2. -
    3. 33030
    4. S
    5. men
    6. C-.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19021
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 19020
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 19023
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 19025
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19024
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 19025
    1. is going
    2. going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ going
    7. /is/ going
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19026
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19027
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19028
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19029
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 19031
    1. on the other hand
    2. other
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 96%
    10. -
    11. 19033
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-.......
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19032
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19034
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R19000
    11. 19036
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. 100%
    10. F19038; F19048; F19055
    11. 19035
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19037
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R19035
    11. 19038
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19039
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 19040
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 19042
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19041
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 19042
    1. is being given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ given_over
    7. /is_being/ given_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19043
    1. It was
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IIA3..S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19047
    1. better
    2. better
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....NNS
    6. better
    7. better
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19046
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R19035
    11. 19048
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19049
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19053
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....NMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R19035
    11. 19055
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19054
    1. was
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ born
    7. /was/ born
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 19052
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19050
    1. born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ born
    7. /was/ born
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 19052

OET (OET-LV)On_one_hand the son of_ the _man is_going as it_has_been_written about him, on_the_other_hand woe to_the that man by whom the son of_ the _man is_being_given_over.
It_was better for_him, if the that man was_ not _born.

OET (OET-RV)It’s true that humanity’s child is going to suffer what has already been written about, but on the other hand, the end won’t be good for the man who turns him in, in fact it would have been better for him if he’d never been born.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:24 ©