Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:70

 MAT 26:70 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R19991
    11. 20012
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20013
    1. ἠρνήσατο
    2. arneomai
    3. disowned
    4. disowned
    5. 7200
    6. VIAM3..S
    7. disowned ‹him›
    8. disowned ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20014
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20015
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20016
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 20017
    1. πάντων
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20018
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. talking
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R19991
    12. 20019
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20020
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. ˱I˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R19991
    12. 20021
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20022
    1. λέγεις
    2. legō
    3. you are saying
    4. you're
    5. 30040
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ saying
    8. ˱you˲ /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R20002
    12. 20023
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. and_not
    8. and_not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20024
    1. ἐπίσταμαι
    2. epistamai
    3. -
    4. -
    5. 19870
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ knowing
    8. ˱I˲ /am/ knowing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20025

OET (OET-LV)But he disowned him before all saying:
I_have_ not _known what you_are_saying.

OET (OET-RV) But Peter disowned Yeshua in front of them all saying, “I’ve got no idea what you’re talking about.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & ἠρνήσατο

he & disowned_‹him›

Here Matthew implies that Peter denied that he was with Jesus as his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he denied that he was with Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

all

Matthew is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all the people there”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ οἶδα τί λέγεις

not ˱I˲_/have/_known what ˱you˲_/are/_saying

Here Peter means that servant girl’s words do not apply to him. He does not mean that he was unable to understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You are saying things that I know nothing about.” or “I have no idea what you are talking about!”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

λέγεις

˱you˲_/are/_saying

Since Peter is talking to the servant girl, the word you here is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

26:69-75 Peter’s denials fulfill Jesus’ prediction (26:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20013
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R19991
    11. 20012
    1. disowned
    2. disowned
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-IAM3..S
    6. disowned ‹him›
    7. disowned ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20014
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20015
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 20017
    1. saying
    2. talking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R19991
    11. 20019
    1. I have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ known
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R19991
    11. 20021
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20020
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ known
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R19991
    11. 20021
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20022
    1. you are saying
    2. you're
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ saying
    7. ˱you˲ /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R20002
    11. 20023

OET (OET-RV) But Peter disowned Yeshua in front of them all saying, “I’ve got no idea what you’re talking about.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:70 ©