Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:55

 MAT 26:55 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y33
    11. 19526
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 19527
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 19528
    1. ὥρᾳ
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····DFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 19529
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 19530
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 19531
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F19549; F19554
    11. 19532
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 19533
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 19534
    1. ὄχλοις
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N····DMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y33; F19545; F19584
    11. 19535
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 19536
    1. ἐπί
    2. epi
    3. against
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33
    11. 19537
    1. λῃστήν
    2. lēstēs
    3. +a robber
    4. -
    5. 30270
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ robber
    8. ˓a˒ robber
    9. -
    10. Y33
    11. 19538
    1. Ἤλθατε
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ came
    8. ˱you_all˲ came
    9. D
    10. -
    11. 19539
    1. Ἐξήλθατε
    2. exerχomai
    3. You all came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. ˱you_all˲ came_out
    9. D
    10. Y33
    11. 19540
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 19541
    1. μαχαιρῶν
    2. maχaira
    3. swords
    4. swords
    5. 31620
    6. N····GFP
    7. swords
    8. swords
    9. -
    10. Y33
    11. 19542
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 19543
    1. ξύλων
    2. xulon
    3. clubs
    4. clubs
    5. 35860
    6. N····GNP
    7. clubs
    8. clubs
    9. -
    10. Y33
    11. 19544
    1. συλλαβεῖν
    2. sullambanō
    3. to capture
    4. -
    5. 48150
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ capture
    8. ˓to˒ capture
    9. -
    10. Y33; R19535
    11. 19545
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 19546
    1. Καθʼ
    2. kata
    3. In every
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in_every
    8. in_every
    9. S
    10. Y33
    11. 19547
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 19548
    1. ἐκαθεζόμην
    2. kathezomai
    3. -
    4. -
    5. 25160
    6. VIIM1··S
    7. ˓was˒ sitting
    8. ˓was˒ sitting
    9. -
    10. R19532; Person=Jesus
    11. 19549
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 19550
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 19551
    1. ἐκαθεζόμην
    2. kathezomai
    3. -
    4. -
    5. 25160
    6. VIIM1··S
    7. ˓was˒ sitting
    8. ˓was˒ sitting
    9. -
    10. -
    11. 19552
    1. ἐκαθήμην
    2. kathēmai
    3. -
    4. -
    5. 25210
    6. VIIM1··S
    7. ˓was˒ sitting
    8. ˓was˒ sitting
    9. -
    10. -
    11. 19553
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VPPA·NMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. R19532; Person=Jesus
    11. 19554
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 19555
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 19556
    1. ἱερῷ
    2. ieron
    3. temple
    4. -
    5. 24110
    6. N····DNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33
    11. 19557
    1. ἐκαθεζόμην
    2. kathezomai
    3. I was sitting
    4. -
    5. 25160
    6. VIIM1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ sitting
    8. ˱I˲ ˓was˒ sitting
    9. -
    10. Y33
    11. 19558
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. teaching
    4. -
    5. 13210
    6. VPPA·NMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y33
    11. 19559
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 19560
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 19561
    1. ἐκρατήσατε
    2. krateō
    3. you all apprehended
    4. -
    5. 29020
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ apprehended
    8. ˱you_all˲ apprehended
    9. -
    10. Y33
    11. 19562
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 19563

OET (OET-LV)In that the hour, the Yaʸsous said to_the crowds:
You_all_came_out with swords and clubs to_capture me as against a_robber?
In_every day in the temple, I_was_sitting teaching, and you_all_ not _apprehended me.

OET (OET-RV)Then turning to the crowds, Yeshua said, “So you all came out with swords and clubs as if you were arresting a thief?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ

in (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις ὡς ἐπί λῃστήν Ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων συλλαβεῖν μέ Καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καί οὐκ ἐκρατήσατε μέ)

The word hour refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [At that moment] or [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?

as (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις ὡς ἐπί λῃστήν Ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων συλλαβεῖν μέ Καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καί οὐκ ἐκρατήσατε μέ)

Jesus is using the question form to rebuke the crowds for how they have acted. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It was not necessary for you to come out as against a robber, bringing swords and clubs to seize me.] or [There was no reason for you to come out with swords and clubs to seize me, as if I were a robber!]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ὡς ἐπὶ λῃστὴν

as (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις ὡς ἐπί λῃστήν Ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων συλλαβεῖν μέ Καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καί οὐκ ἐκρατήσατε μέ)

Jesus is saying that the crowds are acting as though he were a dangerous robber, because they have come to arrest him with many weapons. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [As you arm yourselves to seize a robber,] or [As if I were a bandit who needed to be subdued with force]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐξήλθατε

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις ὡς ἐπί λῃστήν Ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων συλλαβεῖν μέ Καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καί οὐκ ἐκρατήσατε μέ)

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [have you gone out]

Note 5 topic: translate-unknown

ξύλων

clubs

See how you translated clubs in [26:47](../26/47.md). Alternate translation: [weapons for hitting people]

Note 6 topic: translate-symaction

ἐν τῷ ἱερῷ, ἐκαθεζόμην διδάσκων

in the temple ˱I˲_˓was˒_sitting teaching

In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make the connection between sitting and teaching more explicit. Alternate translation: [I was sitting in the temple to teach] or [I was sitting as a teacher in the temple, instructing people]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἱερῷ

the temple

Matthew means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the temple courtyard]

TSN Tyndale Study Notes:

26:55 The leaders’ clandestine behavior was driven by fear of the masses who revered Jesus (see 21:26, 46; 26:3-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y33
    11. 19526
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 19527
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 19528
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····DFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 19529
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 19531
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F19549; F19554
    11. 19532
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 19530
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 19534
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····DMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y33; F19545; F19584
    10. 19535
    1. You all came out
    2. came
    3. 18310
    4. D
    5. exerχomai
    6. V-IAA2··P
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. ˱you_all˲ came_out
    9. D
    10. Y33
    11. 19540
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 19541
    1. swords
    2. swords
    3. 31620
    4. maχaira
    5. N-····GFP
    6. swords
    7. swords
    8. -
    9. Y33
    10. 19542
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 19543
    1. clubs
    2. clubs
    3. 35860
    4. xulon
    5. N-····GNP
    6. clubs
    7. clubs
    8. -
    9. Y33
    10. 19544
    1. to capture
    2. -
    3. 48150
    4. sullambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ capture
    7. ˓to˒ capture
    8. -
    9. Y33; R19535
    10. 19545
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 19546
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 19536
    1. against
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33
    10. 19537
    1. +a robber
    2. -
    3. 30270
    4. lēstēs
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ robber
    7. ˓a˒ robber
    8. -
    9. Y33
    10. 19538
    1. In every
    2. -
    3. 25960
    4. S
    5. kata
    6. P-·······
    7. in_every
    8. in_every
    9. S
    10. Y33
    11. 19547
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 19548
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 19555
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19556
    1. temple
    2. -
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-····DNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33
    10. 19557
    1. I was sitting
    2. -
    3. 25160
    4. kathezomai
    5. V-IIM1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ sitting
    7. ˱I˲ ˓was˒ sitting
    8. -
    9. Y33
    10. 19558
    1. teaching
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA·NMS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y33
    10. 19559
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 19560
    1. you all
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ apprehended
    7. ˱you_all˲ apprehended
    8. -
    9. Y33
    10. 19562
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 19561
    1. apprehended
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ apprehended
    7. ˱you_all˲ apprehended
    8. -
    9. Y33
    10. 19562
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 19563

OET (OET-LV)In that the hour, the Yaʸsous said to_the crowds:
You_all_came_out with swords and clubs to_capture me as against a_robber?
In_every day in the temple, I_was_sitting teaching, and you_all_ not _apprehended me.

OET (OET-RV)Then turning to the crowds, Yeshua said, “So you all came out with swords and clubs as if you were arresting a thief?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:55 ©