Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) In that the hour, the Yaʸsous said to_the crowds:
You_all_came_out with swords and clubs to_capture me as against a_robber?
In_every day in the temple, I_was_sitting teaching, and you_all_ not _apprehended me.
OET (OET-RV) Then turning to the crowds, Yeshua said, “So you all came out with swords and clubs as if you were arresting a thief?
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
in that ¬the hour
Here, the word hour refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “At that moment” or “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?
as against /a/_robber ˱you_all˲_came_out with swords and clubs (Some words not found in SR-GNT: ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με)
Jesus is using the question form to rebuke the crowds for how they have acted. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It was not necessary for you to come out as against a robber, bringing swords and clubs to seize me.” or “There was no reason for you to come out with swords and clubs to seize me, as if I were a robber!”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἐπὶ λῃστὴν
as against /a/_robber
Jesus is saying that the crowds are acting like he is a dangerous robber because they have come to arrest him with many weapons. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “As you arm yourselves to seize a robber,” or “As if I were a bandit who needed to be subdued with force”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐξήλθατε
˱you_all˲_came_out
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “have you gone out”
Note 5 topic: translate-unknown
ξύλων
clubs
See how you translated clubs in 26:47. Alternate translation: “sticks for hitting people”
Note 6 topic: translate-symaction
ἐν τῷ ἱερῷ, ἐκαθεζόμην διδάσκων
in in the temple ˱I˲_/was/_sitting teaching
In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make the connection between sitting and teaching more explicit. Alternate translation: “I was sitting in the temple to teach” or “I was sitting as a teacher in the temple, instructing people”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἱερῷ
the temple
Here Matthew means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the temple courtyard”
26:55 The leaders’ clandestine behavior was driven by fear of the masses who revered Jesus (see 21:26, 46; 26:3-5).
OET (OET-LV) In that the hour, the Yaʸsous said to_the crowds:
You_all_came_out with swords and clubs to_capture me as against a_robber?
In_every day in the temple, I_was_sitting teaching, and you_all_ not _apprehended me.
OET (OET-RV) Then turning to the crowds, Yeshua said, “So you all came out with swords and clubs as if you were arresting a thief?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.